Skip to main content

قُلْ اِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ اَمْ يَجْعَلُ لَهٗ رَبِّيْٓ اَمَدًا   ( الجن: ٢٥ )

qul
قُلْ
Say
بگو
in
إِنْ
"Not
نمی دانم
adrī
أَدْرِىٓ
I know
نمی دانم
aqarībun
أَقَرِيبٌ
whether is near
آیا نزدیک است
مَّا
what
آن چه
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised
وعده داده می شوید
am
أَمْ
or (whether)
يا
yajʿalu
يَجْعَلُ
will appoint
قرار می دهد
lahu
لَهُۥ
for it
براي او
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
پروردگار من
amadan
أَمَدًا
a (distant) term
مدت زمانی

Qul in adreee a qareebum maa too'adoona am yaj'alu lahoo rabbeee amadaa

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر!) بگو: «نمی‌دانم آیا آنچه که به شما وعده داده شده نزدیک است یا این‌که پروردگارم زمانی (دور) برای آن قرار می‌دهد؟!».

English Sahih:

Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period." (Al-Jinn [72] : 25)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به این مشرکان انکارکنندۀ رستاخیز بگو: نمی‌دانم آیا عذابی را که به آن وعده داده می‌شوید نزدیک است، یا مهلتی دارد که کسی جز الله از آن آگاه نیست.