Skip to main content

وَّاَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِۗ فَمَنْ يَّسْتَمِعِ الْاٰنَ يَجِدْ لَهٗ شِهَابًا رَّصَدًاۖ  ( الجن: ٩ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
و همانا ما
kunnā
كُنَّا
used (to)
می نشستیم
naqʿudu
نَقْعُدُ
sit
می نشستیم
min'hā
مِنْهَا
there in
از آن
maqāʿida
مَقَٰعِدَ
positions
جایگاهها
lilssamʿi
لِلسَّمْعِۖ
for hearing
برای گوش دادن
faman
فَمَن
but (he) who
پس هر كس
yastamiʿi
يَسْتَمِعِ
listens
گوش فرا دهد
l-āna
ٱلْءَانَ
now
اكنون
yajid
يَجِدْ
will find
می یابد
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
shihāban
شِهَابًا
a flaming fire
تیر شهابی در کمین
raṣadan
رَّصَدًا
waiting
تیر شهابی در کمین

Wa annaa kunnaa naq'udu minhaa maqaa'ida lis'sam'i famany yastami'il aana yajid lahoo shihaabar rasada

حسین تاجی گله داری:

و این‌که ما پیش از این در جاهایی (از آسمان) به استراق سمع می‌نشستیم، پس اکنون هرکس (بخواهد) استراق سمع کند، شهابی را در کمین خود خواهد یافت.

English Sahih:

And we used to sit therein in positions for hearing, but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him. (Al-Jinn [72] : 9)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و ما در گذشته جاهایی در آسمان انتخاب می‌کردیم و از آنجا به سخنانی که فرشتگان با هم رد و بدل می‌کردند گوش می‌دادیم، سپس آن را به کاهنان ساکن زمین خبر می‌دادیم، اما امر تغییر کرده است؛ یعنی اکنون هر یک از ما گوش فرار دهد آتشی شعله‌ور برای خویش می‌یابد، که هرگاه نزدیک شود بر او فرستاده می‌شود و او را می‌سوزاند.