كَلَّاۗ اِنَّهٗ كَانَ لِاٰيٰتِنَا عَنِيْدًاۗ ( المدثر: ١٦ )
kallā
كَلَّآۖ
By no means!
چنین نیست
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
همانا او
liāyātinā
لِءَايَٰتِنَا
to Our Verses
(نسبت) به آیات ما
ʿanīdan
عَنِيدًا
stubborn
مخالف، ستیزه گر
Kallaaa innahoo kaana li Aayaatinaa 'aneedaa
حسین تاجی گله داری:
هرگز، (چنین نخواهد شد) بیگمان او نسبت به آیات ما دشمنی (و عناد) دارد.
English Sahih:
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate. (Al-Muddaththir [74] : 16)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
امر آنگونه که تصور کرد نیست، زیرا او ستیزهجو و تکذیب کنندۀ آیاتی است که بر رسول مان نازل کردیم.
2 Islamhouse
هرگز، [چنین نخواهد شد.] بیگمان، او نسبت به آیات ما دشمنی دارد،
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 74:31 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آرى، كه او در برابر آيات ما ستيزهجوست
5 Abolfazl Bahrampour
حاشا! همانا او نسبت به آيات ما عناد دارد
6 Baha Oddin Khorramshahi
حاشا، که او به آیات ما ستیزهجوست
7 Hussain Ansarian
این چنین نیست؛ زیرا او همواره به آیات ما دشمنی می ورزد،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
هرگز (بر نعمتش نیفزایم) که او با آیات ما دشمنی و عناد ورزید
9 Mohammad Kazem Moezzi
نه چنین است همانا او است آیتهای ما را دشمن
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
ولى نه، زيرا او دشمن آيات ما بود
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
هرگز چنان نیست (که میپندارد). او بیامان دشمن آیات ما بوده
12 Mohsen Gharaati
هرگز! زیرا او همواره به آیات ما دشمنى مىورزد
13 Mostafa Khorramdel
هرگز! (چنین نخواهد شد و بدانچه آرزو میکند نخواهد رسید). چرا که با آیات ما دشمن و ستیزهجو است
14 Naser Makarem Shirazi
هرگز چنین نخواهد شد؛ چرا که او نسبت به آیات ما دشمنی میورزد
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
هرگز، زيرا كه او با آيات ما- سخنان و نشانههاى ما- ستيهنده بود
- القرآن الكريم - المدثر٧٤ :١٦
Al-Muddassir74:16