Skip to main content
كَلَّآۖ
hayır
إِنَّهُۥ
çünkü o
كَانَ
oldu
لِءَايَٰتِنَا
bizim ayetlerimize karşı
عَنِيدًا
bir inatçı

kellâ. innehû kâne liâyâtinâ `anîdâ.

Diyanet Isleri:

Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.

2 Adem Uğur

Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.

3 Ali Bulaç

Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."

4 Ali Fikri Yavuz

Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.

5 Celal Yıldırım

Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır.

6 Diyanet Vakfı

Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.

7 Edip Yüksel

Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

9 Fizilal-il Kuran

Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.

10 Gültekin Onan

Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı ´kesin bir inatçıdır´.

11 Hasan Basri Çantay

Hayır (kat´iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.

12 İbni Kesir

Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

13 İskender Ali Mihr

Hayır, asla. Muhakkak ki o Bizim âyetlerimize karşı (inkâr etmekte) inatçı oldu.

14 Muhammed Esed

Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;

15 Muslim Shahin

Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım.

17 Rowwad Translation Center

Asla! Çünkü o ayetlerimize karşı çok inatçıdır.

18 Şaban Piriş

-Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.

19 Shaban Britch

Asla! Çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.

20 Suat Yıldırım

Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.

21 Süleyman Ateş

Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

22 Tefhim-ul Kuran

Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı ´kesin bir inatçıdır´.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.