Skip to main content

وَمَا يَذْكُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗهُوَ اَهْلُ التَّقْوٰى وَاَهْلُ الْمَغْفِرَةِ ࣖ  ( المدثر: ٥٦ )

wamā
وَمَا
And not
و پند نمی گیرند
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
will pay heed
و پند نمی گیرند
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
که بخواهد
yashāa
يَشَآءَ
wills
که بخواهد
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
خداوند
huwa
هُوَ
He
او
ahlu
أَهْلُ
(is) worthy
اهل
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
to be feared
تقوا
wa-ahlu
وَأَهْلُ
and worthy
و سزاوار گذشت و آمرزیدن(بندگان)
l-maghfirati
ٱلْمَغْفِرَةِ
to forgive
و سزاوار گذشت و آمرزیدن(بندگان)

Wa maa yazkuroona illaaa any yashaaa'al laah; Huwa ahlut taqwaa wa ahlul maghfirah

حسین تاجی گله داری:

و یاد نمی‌کنند (و پند نمی‌گیرند) مگر این‌که الله بخواهد، او اهل تقوا و اهل آمرزش است.

English Sahih:

And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness. (Al-Muddaththir [74] : 56)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و پند نمی‌گیرند مگر اینکه الله بخواهد پند بگیرند. او سبحانه سزاوار است که با امتثال اوامر و اجتناب از نواهی‌اش از او ترسیده شود، و سزاوار است که گناهان بندگانش را آن‌گاه که به‌سوی او توبه کنند بیامرزد.