Skip to main content
wamā
وَمَا
And not
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
will pay heed
illā
إِلَّآ
except
an
أَن
that
yashāa
يَشَآءَ
wills
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah.
huwa
هُوَ
He
ahlu
أَهْلُ
(is) worthy
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
to be feared,
wa-ahlu
وَأَهْلُ
and worthy
l-maghfirati
ٱلْمَغْفِرَةِ
to forgive.

Wa maa yazkuroona illaaa any yashaaa'al laah; Huwa ahlut taqwaa wa ahlul maghfirah

Sahih International:

And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.

1 A. J. Arberry

And they will not remember, except that God wills; He is worthy to be feared, -- worthy to forgive.

2 Abdul Haleem

they will only take heed if God so wishes. He is the Lord who should be heeded, the Lord of forgiveness.

3 Abdul Majid Daryabadi

And they shall not heed unless Allah Willeth. He is the Lord of piety. and the Lord of forgiveness

4 Abdullah Yusuf Ali

But none will keep it in remembrance except as Allah wills; He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.

5 Abul Ala Maududi

But they will not benefit from it unless Allah Himself so wills. He is worthy to be feared; and He is worthy to forgive (those that fear Him).

6 Ahmed Ali

But they will not remember except as God wills: He is worthy to be feared, and He is worthy of forgiving

7 Ahmed Raza Khan

And what advice will they heed, except if Allah wills? Only He deserves to be feared, and His only is the greatness of forgiving.

8 Ali Quli Qarai

And they will not be mindful unless Allah wishes. He is worthy of [your] being wary [of Him] and He is worthy to forgive.

9 Ali Ünal

Yet they will not receive admonition and take heed unless God wills; He is the Lord of righteousness and piety, and the Lord of forgiveness.

10 Amatul Rahman Omar

But these (deniers) will not remember it unless Allâh (so) will. He alone is worthy to be taken as a shield and He alone is most worthy of granting protection.

11 English Literal

And they do not mention/remember except that God wills/wants , He is worthy/relation (owner of) the fear and obedience, and (He is) worthy/relation (owner of) the forgiveness.445

12 Faridul Haque

And what advice will they heed, except if Allah wills? Only He deserves to be feared, and His only is the greatness of forgiving.

13 Hamid S. Aziz

But none will remember (or heed) unless Allah wills. He is the source of fear (or righteousness) and the source of Mercy.

14 Hilali & Khan

And they will not receive admonition unless Allah wills; He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins).

15 Maulana Mohammad Ali

And they will not mind unless Allah please. He is Worthy that duty should be kept to Him and Worthy to forgive.

16 Mohammad Habib Shakir

And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.

18 Muhammad Sarwar

No one will seek guidance unless God wills it. He alone is worthy of being feared and He is the Source of Forgiveness.

19 Qaribullah & Darwish

But none will remember, unless Allah wills, He is the Owner of fear, the Owner of forgiveness.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And they will not receive admonition unless Allah wills; He is the One, deserving of the Taqwa and He is the One Who forgives.

21 Wahiduddin Khan

they will only take heed if God so wills: He is the Lord who is worthy to be feared: the Lord of forgiveness.

22 Talal Itani

But they will not remember, unless God wills. He is the Source of Righteousness, and the Source of Forgiveness.

23 Tafsir jalalayn

And they will not remember (yadhkurna or [read second person plural] tadhkurna) unless God wills [it]. He is [the One] worthy of [your] fear, and [the One] worthy to forgive, by forgiving those who fear Him. Meccan, consisting of 40 verses.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَمَا يَذْكُرُونَ إِلاَّ أَن يَشَاء اللَّهُ

So, whosoever wills receives admonition (from it)! And they will not receive admonition unless Allah wills;

This is similar to Allah's statement,

وَمَا تَشَأءُونَ إِلاَّ أَن يَشَأءَ اللَّهُ

And you cannot will unless Allah wills. (81;29)

Concerning Allah's statement,

هُوَ أَهْلُ التَّقْوَى وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ




He is the One, deserving the Taqwa and He is the One Who forgives.

This means that He deserves to be feared and He is eligible to forgive the sin of whoever turns to Him and repents.

This was said by Qatadah.

This is the end of the Tafsir of Surat Al-Muddaththir, all praise and thanks are due to Allah