(بندگان نیکوکار) به نذر وفا میکنند و از روزی میترسند که (عذاب و) شرّ آن فراگیر است.
English Sahih:
They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread. (Al-Insan [76] : 7)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و صفات بندگانی که از آن مینوشند این است که به طاعاتی که خودشان را به آن ملزم کردهاند وفا میکنند، و از روزیکه شر آن گسترده و آشکار است یعنی روز قیامت میترسند.
2 Islamhouse
[بندگان نیکوکار] به نذر وفا میکنند و از روزی میترسند که [عذاب و] شرّ آن فراگیر است.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 76:31 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
به نذر وفا مىكنند و از روزى كه شر آن همه جا را گرفته است مىترسند
5 Abolfazl Bahrampour
[آنها] به نذر خود وفا كنند و از روزى كه شرّ آن فراگير است بترسند
6 Baha Oddin Khorramshahi
آنان به نذر خود وفا میکنند و از روزی که شرش دامنگستر است، بیم دارند
7 Hussain Ansarian
[همانان که] همواره نذرشان را وفا می کنند، و از روزی که آسیب و گزندش گسترده است، می ترسند،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
به عهد و نذر خود وفا میکنند و از روزی که شر و سختیش همه اهل محشر را فراگیرد میترسند
9 Mohammad Kazem Moezzi
پایدار مانند بر نذر و ترسند روزی را که بدی آن است پرزنان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[همان بندگانى كه] به نذر خود وفا مىكردند، و از روزى كه گزند آن فراگيرنده است مىترسيدند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(همان بندگانی که) به نذر (خود) وفا میکنند، و از روزی که گزند آن جویای پرواز بوده است ، میترسند
12 Mohsen Gharaati
آنان به نذر [خود] وفا مىکنند و از روزى که شرش فراگیر است، مىترسند
13 Mostafa Khorramdel
(بندگانی که در جهان اعمال و اوصافی این چنین، در پیش میگرفتند:) به نذر خود وفا میکردند، و از روزی میهراسیدند که شرّ و بلای آن گسترده و فراگیر است
14 Naser Makarem Shirazi
آنها به نذر خود وفا میکنند، و از روزی که شرّ و عذابش گسترده است میترسند،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
به نذر [خود] وفا مىكنند و از روزى كه بدى و سختى آن فراگير است مىترسند