Skip to main content
yūfūna
يُوفُونَ
They fulfill
bil-nadhri
بِٱلنَّذْرِ
the vows
wayakhāfūna
وَيَخَافُونَ
and fear
yawman
يَوْمًا
a Day -
kāna
كَانَ
(which) is
sharruhu
شَرُّهُۥ
its evil
mus'taṭīran
مُسْتَطِيرًا
widespread.

Yoofoona binnazri wa yakhaafoona yawman kaana sharruhoo mustateeraa

Sahih International:

They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.

1 A. J. Arberry

They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing;

2 Abdul Haleem

They fulfil their vows; they fear a day of widespread woes;

3 Abdul Majid Daryabadi

They fulfill their vow and dread a Day the evil whereof shall be widespreading.

4 Abdullah Yusuf Ali

They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.

5 Abul Ala Maududi

These will be the ones who fulfil their vows and dread the Day whose woe shall be spread far and wide;

6 Ahmed Ali

Those who fulfil their vows and fear the Day whose evil shall be diffused far and wide,

7 Ahmed Raza Khan

They fulfil their pledges, and fear a day the evil of which is widespread.

8 Ali Quli Qarai

They fulfill their vows and fear a day whose ill will be widespread.

9 Ali Ünal

(They are those who) fulfill the vow (the promises and responsibilities that they undertake), and who fear a Day whose evil is extensive and encompassing (everyone that deserves it).

10 Amatul Rahman Omar

They fulfill (their) vows (by doing their duty to God and mankind) and fear a day the woes of which shall be wide spread.

11 English Literal

They fulfill/complete with the vow/duty (on oneself) , and they fear a day/time its evil/harm was spread and scattered .

12 Faridul Haque

They fulfil their pledges, and fear a day the evil of which is widespread.

13 Hamid S. Aziz

Because they fulfil their vows and fear a day the evil of which spreads far and wide.

14 Hilali & Khan

They (are those who) fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading.

15 Maulana Mohammad Ali

They fulfil vows and fear a day, the evil of which is widespread.

16 Mohammad Habib Shakir

They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,

18 Muhammad Sarwar

The servants of God fulfill their vows and are afraid of the day in which there will be widespread terror.

19 Qaribullah & Darwish

they who keep their vows and fear a Day whose evil is spread;

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading.

21 Wahiduddin Khan

They keep their vows and fear a day the woe of which will spread far and wide;

22 Talal Itani

They fulfill their vows, and dread a Day whose ill is widespread.

23 Tafsir jalalayn

They fulfil their vows, [pledged] in obedience to God, and fear a day the evil of which will be widespread.

24 Tafseer Ibn Kathir

They fulfill vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading.

meaning, they devote to worship Allah using that which He made obligatory upon them from actions of obligatory obedience that is based on Islamic legislation. They also worship Him by fulfilling their vows.

Imam Malik reported from Talhah bin `Abdul-Malik Al-Ayli, who reported from Al-Qasim bin Malik, from `A'ishah that the Messenger of Allah said,

مَنْ نَذَرَ أَنْ يُطِيعَ اللهَ فَلْيُطِعْهُ

وَمَنْ نَذَرَ أَنْ يَعْصِيَ اللهَ فَلَ يَعْصِه

Whoever makes a vow to obey Allah, then he should obey Him.

And whoever makes a vow to disobey Allah, then he should not disobey Him.

Al-Bukhari also recorded this Hadith from Malik.

These people also abandon those forbidden things which He (Allah) has prohibited for them, due to their fear of having an evil reckoning on the Day of Return. This is the Day when the evil will spread out among all people except for those upon whom Allah has had mercy.

Ibn `Abbas said, "Spreading."

Qatadah said,

"By Allah! The evil of that Day will spread until it fills the heavens and the earth."

Concerning Allah's statement