وَيُطْعِمُوْنَ الطَّعَامَ عَلٰى حُبِّهٖ مِسْكِيْنًا وَّيَتِيْمًا وَّاَسِيْرًا ( الانسان: ٨ )
wayuṭ'ʿimūna
وَيُطْعِمُونَ
And they feed
و اطعام می کنند
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
the food
طعام
ʿalā
عَلَىٰ
in spite of
بر
ḥubbihi
حُبِّهِۦ
love (for) it
دوست داشتنش
mis'kīnan
مِسْكِينًا
(to the) needy
مستمند
wayatīman
وَيَتِيمًا
and (the) orphan
و یتیم
wa-asīran
وَأَسِيرًا
and (the) captive
و اسیر
Wa yut''imoonat ta'aama 'alaa hubbihee miskeenanw wa yatemanw wa aseeraa
حسین تاجی گله داری:
و غذا را با اینکه (نیاز و) دوست دارند به «مسکین» و «یتیم» و «اسیر» میبخشند.
English Sahih:
And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive, (Al-Insan [76] : 8)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و طعام را با وجود اینکه آن را به خاطر نیاز و اشتها دوست دارند، به فقرا و یتیمان و اسیران میدهند.