Skip to main content

وَيُطْعِمُوْنَ الطَّعَامَ عَلٰى حُبِّهٖ مِسْكِيْنًا وَّيَتِيْمًا وَّاَسِيْرًا

وَيُطْعِمُونَ
اور وہ کھلاتے ہیں
ٱلطَّعَامَ
کھانا
عَلَىٰ
میں
حُبِّهِۦ
اس کی محبت
مِسْكِينًا
مسکین کو
وَيَتِيمًا
اور یتیم کو
وَأَسِيرًا
اور قیدی کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور اللہ کی محبت میں مسکین اور یتیم اور قیدی کو کھانا کھلاتے ہیں

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور اللہ کی محبت میں مسکین اور یتیم اور قیدی کو کھانا کھلاتے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور کھانا کھلاتے ہیں اس کی محبت پر مسکین اور یتیم اور اسیر کو،

احمد علی Ahmed Ali

اور وہ اس کی محبت پرمسکین اور یتیم اور قیدی کو کھانا کھلاتے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور اللہ تعالٰی کی محبت میں کھانا کھلاتے ہیں مسکین یتیم اور قیدیوں کو۔

یا طعام کی محبت کے باوجود وہ اللہ کی رضا کے لیے ضرورت مندوں کو کھانا کھلاتے ہیں، قیدی اگر غیر مسلم ہو تب بھی اس کے ساتھ حسن سلوک کی تاکید ہے جیسے جنگ بدر کے کافر قیدیوں کی بابت نبی صلی اللہ علیہ وسلم نے صحابہ کو حکم دیا کہ ان کی تکریم کرو۔ چنانچہ صحابہ پہلے ان کو کھانا کھلاتے، خود بعد میں کھاتے۔ (ابن کثیر)

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور باوجود یہ کہ ان کو خود طعام کی خواہش (اور حاجت) ہے فقیروں اور یتیموں اور قیدیوں کو کھلاتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور اللہ تعالیٰ کی محبت میں کھانا کھلاتے ہیں مسکین، یتیم اور قیدیوں کو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور وہ اس (اللہ) کی محبت میں مسکین، یتیم اور قیدی کو کھانا کھلاتے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ اس کی محبت میں مسکینً یتیم اور اسیر کو کھانا کھلاتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور (اپنا) کھانا اﷲ کی محبت میں (خود اس کی طلب و حاجت ہونے کے باوُجود اِیثاراً) محتاج کو اور یتیم کو اور قیدی کو کھلا دیتے ہیں،