Skip to main content

اِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللّٰهِ لَا نُرِيْدُ مِنْكُمْ جَزَاۤءً وَّلَا شُكُوْرًا   ( الانسان: ٩ )

innamā
إِنَّمَا
"Only
جز اين نيست كه
nuṭ'ʿimukum
نُطْعِمُكُمْ
we feed you
طعام می دهیم شما را
liwajhi
لِوَجْهِ
for (the) Countenance
برای رضای خدا
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
برای رضای خدا
لَا
Not
نمی خواهیم
nurīdu
نُرِيدُ
we desire
نمی خواهیم
minkum
مِنكُمْ
from you
از شما
jazāan
جَزَآءً
any reward
پاداش
walā
وَلَا
and not
و نه
shukūran
شُكُورًا
thanks
سپاسگزاری

Innaamaa nut'imukum li wajhil laahi laa nureedu minkum jazaaa'anw wa laa shukooraa

حسین تاجی گله داری:

(و می‌گویند:) «ما فقط به خاطر الله به شما غذا می‌دهیم، نه از شما پاداشی می‌خواهیم و نه سپاسی.

English Sahih:

[Saying], "We feed you only for the face [i.e., approval] of Allah. We wish not from you reward or gratitude. (Al-Insan [76] : 9)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از درون شادمان هستند که جز برای وجه الله به آنها طعام نمی‌دهند، زیرا در قبال طعام‌ دادن، هیچ پاداش و تشکری از آنها نمی‌خواهند.