Skip to main content
إِنَّمَا
«Ведь
نُطْعِمُكُمْ
Мы кормим вас
لِوَجْهِ
ради лика
ٱللَّهِ
Аллаха
لَا
не
نُرِيدُ
желаем мы
مِنكُمْ
от вас
جَزَآءً
воздаяния
وَلَا
и ни
شُكُورًا
благодарности

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они говорят: «Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!

1 Абу Адель | Abu Adel

(И говорили они про себя): «Мы ведь кормим вас ради лика Аллаха [ради Его довольства] (и надеясь на Его награду); не желаем мы от вас ни воздаяния [платы], ни благодарности [похвалы]!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

"Мы питаем вас ради Бога; не требуем от вас ни платы ни благодарности.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

"Мы ведь кормим вас ради лика божия; не желаем от вас ни воздаяния, ни благодарности!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[и говорят]: "Мы даем пищу, только чтобы угодить Аллаху, и не хотим от вас ни вознаграждения, ни благодарности.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

и говорят в душе: "Поистине, мы кормим вас, ища награды у Аллаха и не прося у вас за эту пищу ни возмещения, ни подарка, ни благодарности.

6 Порохова | V. Porokhova

Мы кормим вас лишь для того, Чтобы снискать довольствие Аллаха, Не требуя ни благодарности от вас, ни воздаянья.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они говорят: «Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!