Кулиев (Elmir Kuliev):
Они говорят: «Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!
1 Абу Адель | Abu Adel
(И говорили они про себя): «Мы ведь кормим вас ради лика Аллаха [ради Его довольства] (и надеясь на Его награду); не желаем мы от вас ни воздаяния [платы], ни благодарности [похвалы]!
2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov
"Мы питаем вас ради Бога; не требуем от вас ни платы ни благодарности.
3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky
"Мы ведь кормим вас ради лика божия; не желаем от вас ни воздаяния, ни благодарности!
4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[и говорят]: "Мы даем пищу, только чтобы угодить Аллаху, и не хотим от вас ни вознаграждения, ни благодарности.
5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt
и говорят в душе: "Поистине, мы кормим вас, ища награды у Аллаха и не прося у вас за эту пищу ни возмещения, ни подарка, ни благодарности.
6 Порохова | V. Porokhova
Мы кормим вас лишь для того, Чтобы снискать довольствие Аллаха, Не требуя ни благодарности от вас, ни воздаянья.
7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's
Они говорят: «Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!