Skip to main content

اِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللّٰهِ لَا نُرِيْدُ مِنْكُمْ جَزَاۤءً وَّلَا شُكُوْرًا   ( الانسان: ٩ )

"Only
إِنَّمَا
nur
we feed you
نُطْعِمُكُمْ
wir speisen euch
for (the) Countenance
لِوَجْهِ
um Angesicht willen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
Not
لَا
nicht
we desire
نُرِيدُ
wir wollen
from you
مِنكُمْ
von euch
any reward
جَزَآءً
Belohnung
and not
وَلَا
und nicht
thanks
شُكُورًا
Dank

'Innamā Nuţ`imukum Liwajhi Allāhi Lā Nurīdu Minkum Jazā'an Wa Lā Shukūrāan. (al-ʾInsān 76:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

"Wir speisen euch nur um Allahs Angesicht willen. Wir wollen von euch weder Belohnung noch Dank. ([76] al-Insan (Der Mensch) : 9)

English Sahih:

[Saying], "We feed you only for the face [i.e., approval] of Allah. We wish not from you reward or gratitude. ([76] Al-Insan : 9)

1 Amir Zaidan

"Wir speisen euch doch nur um ALLAHs Willen. Wir wollen von euch weder Lohn noch Danksagung,