Skip to main content
إِنَّمَا
nur
نُطْعِمُكُمْ
wir speisen euch
لِوَجْهِ
um Angesicht willen
ٱللَّهِ
Allahs
لَا
nicht
نُرِيدُ
wir wollen
مِنكُمْ
von euch
جَزَآءً
Belohnung
وَلَا
und nicht
شُكُورًا
Dank

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

"Wir speisen euch nur um Allahs Angesicht willen. Wir wollen von euch weder Belohnung noch Dank.

1 Amir Zaidan

"Wir speisen euch doch nur um ALLAHs Willen. Wir wollen von euch weder Lohn noch Danksagung,

2 Adel Theodor Khoury

«Wir speisen euch in der Suche nach dem Antlitz Gottes. Wir wollen von euch weder Lohn noch Dank.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

(indem sie sagen;) "Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank dafür.