Skip to main content
innamā
إِنَّمَا
"Only
nuṭ'ʿimukum
نُطْعِمُكُمْ
we feed you
liwajhi
لِوَجْهِ
for (the) Countenance
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah.
لَا
Not
nurīdu
نُرِيدُ
we desire
minkum
مِنكُمْ
from you
jazāan
جَزَآءً
any reward
walā
وَلَا
and not
shukūran
شُكُورًا
thanks.

Innaamaa nut'imukum li wajhil laahi laa nureedu minkum jazaaa'anw wa laa shukooraa

Sahih International:

[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.

1 A. J. Arberry

'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness;

2 Abdul Haleem

saying, ‘We feed you for the sake of God alone: We seek neither recompense nor thanks from you.

3 Abdul Majid Daryabadi

Saying: we feed you only for the sake of Allah; we desire not from you any recompense or thanks.

4 Abdullah Yusuf Ali

(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone; no reward do we desire from you, nor thanks.

5 Abul Ala Maududi

(saying): “We feed you only for Allah's sake; we do not seek of you any recompense or thanks,

6 Ahmed Ali

(Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks.

7 Ahmed Raza Khan

They say to them, “We give you food, only for the sake of Allah – we do not seek any reward or thanks from you.”

8 Ali Quli Qarai

[saying,] ‘We feed you only for the sake of Allah. We desire no reward from you, nor thanks.

9 Ali Ünal

"We feed you only for God’s sake; we desire from you neither recompense nor thanks (we desire only the acceptance of God).

10 Amatul Rahman Omar

(Assuring them by their gestures,) `We feed you only to seek the pleasure of Allâh, we desire no recompense from you nor thanks.

11 English Literal

(They say): "Truly we feed you for God`s sake , we do not want from you a reward/reimbursement ,and nor thankfulness/gratefulness.

12 Faridul Haque

They say to them, “We give you food, only for the sake of Allah - we do not seek any reward or thanks from you.”

13 Hamid S. Aziz

(Saying) We only feed you for Allah´s sake; we desire from you neither reward nor thanks:

14 Hilali & Khan

(Saying): "We feed you seeking Allah's Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.

15 Maulana Mohammad Ali

We fed you, for Allah’s pleasure only -- We desire from you neither reward nor thanks.

16 Mohammad Habib Shakir

We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;

18 Muhammad Sarwar

"We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you.

19 Qaribullah & Darwish

(saying): 'We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(Saying): "We feed you seeking Allah's Face only. We wish for no reward, nor thanks from you."

21 Wahiduddin Khan

saying, "We feed you for the sake of God alone, we seek neither recompense nor thanks from you.

22 Talal Itani

“We only feed you for the sake of God. We want from you neither compensation, nor gratitude.

23 Tafsir jalalayn

`We feed you only for the sake of God, seeking His reward. We do not desire any reward from you, nor any thanks; this contains the reason for the giving of the food. Now, do they actually say this, or is it that God knows this [to be true] of them and has thus praised them by [mentioning] it? The two are different opinions [regarding this matter].

24 Tafseer Ibn Kathir

إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ

We feed you seeking Allah's Face only.

meaning, hoping for the reward of Allah and His pleasure.

لَاا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاء وَلَاا شُكُورًا




We wish for no reward, nor thanks from you.

meaning, `we do not seek any reward from you in return for it. We also are not seeking for you to thank us in front of the people.'

Mujahid and Sa`id bin Jubayr both said,

"By Allah! They do not say this with their tongues, but rather, Allah knows it in their hearts and He commends them for it. Every seeker should seek after this."

إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا