لَا ظَلِيْلٍ وَّلَا يُغْنِيْ مِنَ اللَّهَبِۗ ( المرسلات: ٣١ )
lā
لَّا
No
نه
ẓalīlin
ظَلِيلٍ
cool shade
سایه افکن
walā
وَلَا
and not
بی نیاز نمی کند
yugh'nī
يُغْنِى
availing
بی نیاز نمی کند
mina
مِنَ
against
از
l-lahabi
ٱللَّهَبِ
the flame
شراره آتش
Laa zaleelinw wa laa yughnee minal lahab
حسین تاجی گله داری:
نه سایه افکن (و خنک) است، و نه از (گرمی) شعلههای آتش جلوگیری میکند!
English Sahih:
[But having] no cool shade and availing not against the flame." (Al-Mursalat [77] : 31)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
نه خنکیِ سایه را دارد، و نه مانع رسیدن سوزش و حرارتِ آتش به شما میشود.