Skip to main content

لَا ظَلِيْلٍ وَّلَا يُغْنِىْ مِنَ اللَّهَبِۗ

No
لَّا
نہ
cool shade
ظَلِيلٍ
سایہ دینے والا
and not
وَلَا
اور نہ
availing
يُغْنِى
کام آئے گا۔ بچائے گا
against
مِنَ
سے
the flame
ٱللَّهَبِ
آگ کی لپٹ ۔ شعلے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

نہ ٹھنڈک پہنچانے والا اور نہ آگ کی لپٹ سے بچانے والا

English Sahih:

[But having] no cool shade and availing not against the flame."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

نہ ٹھنڈک پہنچانے والا اور نہ آگ کی لپٹ سے بچانے والا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

نہ سایہ دے نہ لپٹ سے بچائے

احمد علی Ahmed Ali

نہ وہ سایہ کرے اور نہ تپش سے بچائے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جو دراصل نہ سایہ دینے والا ہے نہ شعلے سے بچا سکتا ہے۔

یعنی جہنم کی حرارت سے بچنا بھی ممکن نہیں ہوگا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

نہ ٹھنڈی چھاؤں اور نہ لپٹ سے بچاؤ

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جو در اصل نہ سایہ دینے واﻻ ہے اور نہ شعلے سے بچاسکتا ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جو نہ سایہدار ہے اور نہ آگ کے شعلوں سے بچاتا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

نہ ٹھنڈک ہے اور نہ جہنمّ کی لپٹ سے بچانے والا سہارا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

جو نہ (تو) ٹھنڈا سایہ ہے اور نہ ہی آگ کی تپش سے بچانے والا ہے،