«(ای کافران! در این دنیا) اندکی بخورید و بهره گیرید، زیرا شما گناهکار هستید»
English Sahih:
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals. (Al-Mursalat [77] : 46)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و به تکذیب کنندگان گفته میشود: زمانی اندک در دنیا بخورید و از خوشیهای زندگی بهرهمند شوید. بهراستیکه شما بهسبب کفر به الله و تکذیب رسولانش مجرم هستید.
2 Islamhouse
«[ای کافران، در این دنیا] اندکی بخورید و بهره گیرید؛ زیرا شما گناهکارید».
اندکی بخورید و بهرهمند باشید، چرا که شما گناهکارید
7 Hussain Ansarian
[شما ای کافران و مشرکان! در این دنیا] بخورید و اندک زمانی برخوردار شوید که شما گنهکارید [و بی تردید به کیفر اعمالتان گرفتار خواهید شد]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
(ای کافران شما هم که ایمان به لذّات روحانی و تنعّم و نشاط ابدی آخرت ندارید پس به خوی حیوانیت) بخورید و تمتّع برید به عمر کوتاه دنیا که شما بسیار مردم بزهکاری هستید
9 Mohammad Kazem Moezzi
بخورید و برخوردار شوید اندکی که شمائید گنهکاران
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[اى كافران،] بخوريد و اندكى برخوردار شويد كه شما گناهكاريد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(ای کافران! در دنیا) بخورید و اندکی برخوردار شوید (که) شما بیامان مجرمانید
12 Mohsen Gharaati
[به کافران بگو:] «اندک زمانى [در این دنیا] بخورید و بهره گیرید! که شما گناهکارید [و بىتردید به کیفر اعمالتان گرفتار خواهید شد.]»
13 Mostafa Khorramdel
(در این چند روز کوتاه دنیا) کمی بخورید و چندی لذّت ببرید (ولی بدانید که عذاب الهی در انتظار شما است، چرا که) شما گناهکارید
14 Naser Makarem Shirazi
(و به مجرمان بگو:) بخورید و بهره گیرید در این مدت کم (از زندگی دنیا، ولی بدانید عذاب الهی در انتظار شماست) چرا که شما مجرمید