Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا لَقِيْتُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوْهُمُ الْاَدْبَارَۚ   ( الأنفال: ١٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
ای کسانی که
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
ای کسانی که
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ايمان آوردند
idhā
إِذَا
When
هنگامي كه
laqītumu
لَقِيتُمُ
you meet
ملاقات کردید
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
zaḥfan
زَحْفًا
advancing
نزدیک شدن تدریجی جماعت دشمن
falā
فَلَا
then (do) not
پس پشت نکنید به آنها
tuwallūhumu
تُوَلُّوهُمُ
turn to them
پس پشت نکنید به آنها
l-adbāra
ٱلْأَدْبَارَ
the backs
پشت‌ها

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa laqeetumul lazeena kafaroo zahfan falaa tuwalloohumul adbaar

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! چون با انبوه کافران (در میدان جنگ) روبرو شوید، پس به آن‌ها پشت نکنید.

English Sahih:

O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [in battle], do not turn to them your backs [in flight]. (Al-Anfal [8] : 15)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اید و از رسولش پیروی کرده‌اید، هرگاه مشرکان در قتال به شما روی آوردند و نزدیک شدند از آنها نگریزید، و برای فرار به آنها پشت نکنید، بلکه در برابر آنها پایداری ورزید، و در رویارویی با آنها شکیبایی کنید، زیرا الله با نصر و تأیید خویش با شماست، [و شما را یاری و تقویت می‌کند].