Skip to main content

وَاتَّقُوْا فِتْنَةً لَّا تُصِيْبَنَّ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْكُمْ خَاۤصَّةً ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( الأنفال: ٢٥ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
و پروا كنيد
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
بلا و مصیبت
لَّا
not
هرگز نمی رسد
tuṣībanna
تُصِيبَنَّ
which will afflict
هرگز نمی رسد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
کسانی که
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
do wrong
ستم كردند
minkum
مِنكُمْ
among you
از شما
khāṣṣatan
خَآصَّةًۖ
exclusively
تنها
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
و بدانيد
anna
أَنَّ
that
كه
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
سخت
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) the penalty
كيفر

Wattaqoo fitnatal laa tuseebannal lazeena zalamoo minkum khaaaassatanw wa'lamooo annal laaha shadeedul 'iqaab

حسین تاجی گله داری:

و از فتنه‌ای بپرهیزید که تنها به ستمکارانِ شما نمی‌رسد، (بلکه همه را فرا می‌گیرد) و بدانید که الله سخت کیفراست!

English Sahih:

And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allah is severe in penalty. (Al-Anfal [8] : 25)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای مؤمنان- از عذابی که فقط به گناهکاران شما نمی‌رسد، بلکه گناهکار و غیر گناهکار را با هم دربرمی‌گیرد بترسید، و این امر زمانی است که ستم آشکار گردد اما تغییر داده نشود، و به یقین بدانید که الله در برابر کسی‌که از او نافرمانی کند سخت‌ کیفر است؛ پس از نافرمانی او تعالی بترسید.