Skip to main content

وَاتَّقُوْا فِتْنَةً لَّا تُصِيْبَنَّ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْكُمْ خَاۤصَّةً ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( الأنفال: ٢٥ )

And fear
وَٱتَّقُوا۟
И остерегайтесь
a trial
فِتْنَةً
испытания
not
لَّا
не
which will afflict
تُصِيبَنَّ
постигнет (которое)
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
do wrong
ظَلَمُوا۟
проявили несправедливость
among you
مِنكُمْ
среди вас
exclusively
خَآصَّةًۖ
обособленно
And know
وَٱعْلَمُوٓا۟
И знайте
that
أَنَّ
что
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(is) severe
شَدِيدُ
силен
(in) the penalty
ٱلْعِقَابِ
в наказании

Wa Attaqū Fitnatan Lā Tuşībanna Al-Ladhīna Žalamū Minkum Khāşşatan Wa A`lamū 'Anna Allāha Shadīdu Al-`Iqābi. (al-ʾAnfāl 8:25)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Бойтесь искушения, которое поразит не только тех из вас, кто был несправедлив. И знайте, что Аллах суров в наказании.

English Sahih:

And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allah is severe in penalty. ([8] Al-Anfal : 25)

1 Abu Adel

И остерегайтесь (о, верующие) испытания [беды], (которое случится, если они не будут повиноваться Аллаху и Его Посланнику, и не будут повелевать повиновение Аллаху и не будут удерживать людей от совершения грехов) которое непременно постигнет не только тех из вас, которые несправедливы [беда постигнет и праведных и грешных]. И знайте, что Аллах силен в наказании [сурово накажет тех, которые противились Ему]!