وَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَآ اَمْوَالُكُمْ وَاَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ ۙوَّاَنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗٓ اَجْرٌ عَظِيْمٌ ࣖ ( الأنفال: ٢٨ )
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
و بدانيد
annamā
أَنَّمَآ
that
فقط
amwālukum
أَمْوَٰلُكُمْ
your wealth
اموالتان
wa-awlādukum
وَأَوْلَٰدُكُمْ
and your children
و اولادتان
fit'natun
فِتْنَةٌ
(are) a trial
آزمايش
wa-anna
وَأَنَّ
And that
و همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah -
خداوند
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
نزد او
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
پاداشي
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
بزرگ
Wa'lamooo annamaaa amwaalukum wa awlaadukum fitnatunw wa annal laaha 'indahooo ajrun azeem
حسین تاجی گله داری:
و بدانید که اموال شما، و اولاد شما، (وسیلۀ) آزمایش است، و همانا الله است که پاداش بزرگ نزد او است.
English Sahih:
And know that your properties and your children are but a trial and that Allah has with Him a great reward. (Al-Anfal [8] : 28)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و -ای مؤمنان- بدانید که اموالتان و فرزندانتان فقط آزمایش و امتحانی از جانب الله برای شما هستند، که شما را از عمل برای آخرت باز میدارند، و به خیانت میکشانند، و بدانید که پاداش بزرگ نزد الله است، پس این پاداش را بهسبب رعایت حال اموال و فرزندانتان و خیانت به خاطر آنها، از دست ندهید.