Skip to main content

وَقَاتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ كُلُّهٗ لِلّٰهِۚ فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( الأنفال: ٣٩ )

waqātilūhum
وَقَٰتِلُوهُمْ
And fight them
و بجنگيد با آن‌ها
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
لَا
not
نباشد
takūna
تَكُونَ
there is
نباشد
fit'natun
فِتْنَةٌ
oppression
آزمايش
wayakūna
وَيَكُونَ
and is
و باشد
l-dīnu
ٱلدِّينُ
the religion
دين
kulluhu
كُلُّهُۥ
all of it
یکسره
lillahi
لِلَّهِۚ
for Allah
براي خداوند
fa-ini
فَإِنِ
But if
پس اگر
intahaw
ٱنتَهَوْا۟
they ceased
باز ايستادند
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
پس همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
انجام مي‌دهند
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
بينا

Wa qaatiloohum hattaa laa takoona fitnatunw wa yakoonaddeenu kulluhoo lillaah; fainin tahaw fa innallaaha bimaa ya'maloona Baseer

حسین تاجی گله داری:

و با آن‌ها پیکار کنید، تا فتنۀ (شرک) ریشه کن شود، و (پرستش و) دین، همه از آن الله باشد، پس اگر آن‌ها (از شرک و آزار و اذیت) دست بر دارند، الله به آنچه می‌کنند؛ بیناست.

English Sahih:

And fight against them until there is no fitnah and [until] the religion [i.e., worship], all of it, is for Allah. And if they cease – then indeed, Allah is Seeing of what they do. (Al-Anfal [8] : 39)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای مؤمنان- با دشمنان کافرتان بجنگید تا شرک و بازداشتن مسلمانان از دین الله از بین برود، و دین و طاعت فقط برای الله و بدون هیچ شریکی برای او باشد، پس اگر کافران از شرک و بازداشتن از راه الله دست کشیدند آنها را رها کنید، زیرا الله بر اعمال‌شان آگاه است، و هیچ امر پنهانی بر او پوشیده نمی‌ماند.