Skip to main content

يُجَادِلُوْنَكَ فِى الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوْنَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ۗ   ( الأنفال: ٦ )

yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
They dispute with you
بحث و جدل می کنند با تو
فِى
concerning
در
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
حق
baʿdamā
بَعْدَمَا
after what
بعد آن چه
tabayyana
تَبَيَّنَ
was made clear
آشكار شد
ka-annamā
كَأَنَّمَا
as if
مثل اینست که
yusāqūna
يُسَاقُونَ
they were driven
سوق داده می شوند
ilā
إِلَى
to
به سوی
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
[the] death
مرگ
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
(were) looking
می نگرند

Yujaadiloonaka fil haqqi ba'da maa tabaiyana kaannamaa yasaaqoona ilal mawti wa hum uanzuroon

حسین تاجی گله داری:

آن‌ها پس از آن که حقیقت آشکار شد؛ دربارۀ حق (= جهاد) با تو مجادله می‌کنند، گویی به سوی مرگ رانده می‌شوند، و خود می‌نگرند.

English Sahih:

Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on. (Al-Anfal [8] : 6)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- این گروه از مؤمنان در مورد قتال با مشرکان پس از اینکه به روشنی دانستند واقع می‌شود با تو مجادله می‌کنند، گویی به‌سوی مرگ کشانده می‌شوند و واقعا دارند آن را می‌بینند. این امر به‌سبب آن است که برای خروج به هدف قتال، به شدت ناخشنود هستند؛ زیرا آنها برای قتال آماده نشده‌اند، و خودشان را تجهیز نکرده‌اند.