Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ حَقًّاۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ   ( الأنفال: ٧٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ايمان آوردند
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
و مهاجرت کردند
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
و جهاد كردند
فِى
in
در
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
و كساني كه
āwaw
ءَاوَوا۟
gave shelter
پناه دادند
wanaṣarū
وَّنَصَرُوٓا۟
and helped
و یاری کردند
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those -
آنان
humu
هُمُ
they (are)
ايشان
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
ايمان آورندگان
ḥaqqan
حَقًّاۚ
(in) truth
به راستی
lahum
لَّهُم
For them
برای آنان
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
آمرزش
wariz'qun
وَرِزْقٌ
and a provision
روزی
karīmun
كَرِيمٌ
noble
کریمانه

Wallazeena aamanoo wa haajaroo wa jaahadoo fee sabeelil laahi wallazeena aawaw wa nasarooo ulaaa'ika humul mu'minoona haqqaa; lahum maghfiratunw wa rizqun kareem

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که ایمان آوردند، و هجرت نمودند، و در راه الله جهاد کردند، و کسانی‌که (ایشان را) پناه دادند و یاری نمودند، اینان مؤمنان حقیقی هستند، برای آن‌ها آمرزش و روزی شایسته‌ای خواهد بود.

English Sahih:

But those who have believed and emigrated and fought in the cause of Allah and those who gave shelter and aided – it is they who are the believers, truly. For them is forgiveness and noble provision. (Al-Anfal [8] : 74)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اند و در راهش مهاجرت کرده‌اند، و کسانی‌که مهاجران را در راه الله پناه داده‌اند و به آنها یاری رسانده‌اند، اینها همان مُتَّصِفان به صفت ایمان حقیقی هستند، و پاداش آنها از جانب الله، آمرزش گناهانشان و روزی‌ای گرامی از جانب او تعالی یعنی همان بهشت است.