Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْۢ بَعْدُ وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا مَعَكُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ مِنْكُمْۗ وَاُولُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( الأنفال: ٧٥ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ايمان آوردند
min
مِنۢ
from
از
baʿdu
بَعْدُ
afterwards
بعد
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
و مهاجرت کردند
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
و جهاد كردند
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
همراه شما
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
پس آنان
minkum
مِنكُمْۚ
(are) of you
از شما
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
But those
نزدیکان، خویشاوندان
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
(of) blood relationship
نزدیکان، خویشاوندان
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
بعضي از ايشان
awlā
أَوْلَىٰ
(are) nearer
سزاوارتر
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
to another
به بعضي
فِى
in
در
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Book
كتاب
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
خداوند
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
bikulli
بِكُلِّ
of every
به هر
shayin
شَىْءٍ
thing
چيزي
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
دانا

Wallazeena aamanoo mim ba'du wa haajaroo wa jaahadoo ma;akum faulaaa'ika minkum; wa ulul arhaami baduhum awlaa biba'din fee Kitaabil laah; innal laaha bikulli shai'in 'Aleem

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که بعد از آن‌ها ایمان آوردند و هجرت نمودند، و به همراه شما جهاد کردند، پس آنان از شما هستند. و خویشاوندان در کتاب الله نسبت به یکدیگر سزاوارترند، و همانا الله به همه چیز داناست.

English Sahih:

And those who believed after [the initial emigration] and emigrated and fought with you – they are of you. But those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah. Indeed, Allah is Knowing of all things. (Al-Anfal [8] : 75)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که پس از ایمان پیشی‌ گیرندگان به اسلام، یعنی مهاجران و انصار، ایمان آورده‌اند، و از سرزمین کفر به سرزمین اسلام مهاجرت کرده‌اند، و در راه الله جنگیده‌اند تا سخن الله برتر باشد و سخن کسانی‌که کفر ورزیدند پایین‌تر باشد، - ای مؤمنان- اینها از شما هستند، حقوقی را که شما دارید آنها نیز دارند، و وظایفی که برعهدۀ شماست برعهدۀ آنها نیز است، و در حکم الله، خویشاوندان برای ارث‌ بردن از یکدیگر سزاوارترند از ارث‌ بردن به ایمان و هجرت که قبلاً موجود بود. همانا الله به هر چیزی داناست، و هیچ‌چیز بر او پوشیده نمی‌ماند، پس او می‌داند که چه چیزی به صلاح بندگانش است، و همان را برای‌شان تشریع می‌فرماید.