هرگز چنین نیست، (که او میپندارد) او هنوز آنچه را که (الله) فرمان داده، بهجای نیاورده است.
English Sahih:
No! He [i.e., man] has not yet accomplished what He commanded him. ('Abasa [80] : 23)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
امر آنگونه که این کافر میپندارد نیست که حقوقی را که برای پروردگارش برعهدۀ او است ادا کرد، زیرا او فرائضی را که الله برایش واجب گرداند ادا نکرده است.
2 Islamhouse
هرگز چنین نیست [که او میپندارد]. او هنوز آنچه را که [الله] فرمان داده به جای نیاورده است.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 80:32 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
نه، كه هنوز آنچه را به او فرمان داده بود به جاى نياورده است
5 Abolfazl Bahrampour
ولى نه! هنوز [انسان] آنچه را كه خدايش فرمان داده به جا نياورده است
6 Baha Oddin Khorramshahi
حاشا، او آنچه به او فرمان داده بود، انجام نداد
7 Hussain Ansarian
این چنین نیست [که وظیفه اش را انجام داده باشد] هنوز آنچه را به او دستور داده به جا نیاورده است
8 Mahdi Elahi Ghomshei
چنین نیست (که منکران معاد میپندارند) بشر کافر هنوز آنچه خدا امر کرده به جا نیاورده (تا سعادت ابد یابد)
9 Mohammad Kazem Moezzi
نه چنین است هنوز نگذارد آنچه فرمودش
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
ولى نه! هنوز آنچه را به او دستور داده، به جاى نياورده است
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
نه چنان است! هنوز آنچه را به او دستور داده، انجام نداده است
12 Mohsen Gharaati
هرگز! هنوز آنچه را به او فرمان داده، بجا نیاورده است
13 Mostafa Khorramdel
هرگزا هرگز! انسان (با وجود طول حیات) دستوری را که خدا بدو داده است (و وظائفی را که برای وی تعیین کرده است، آن چنان که شایستهی مقام باعظمت الهی است) هنوز که هنوز است انجام نداده است
14 Naser Makarem Shirazi
چنین نیست که او میپندارد؛ او هنوز آنچه را (خدا) فرمان داده، اطاعت نکرده است
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
نه چنين است كه هنوز آنچه را [خدا] به او فرمان داده نگزارده و بجاى نياورده است