وَلَقَدْ رَاٰهُ بِالْاُفُقِ الْمُبِيْنِۚ ( التكوير: ٢٣ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بيترديد
raāhu
رَءَاهُ
he saw him
دید آن را
bil-ufuqi
بِٱلْأُفُقِ
in the horizon
در افق
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
the clear
روشن
Wa laqad ra aahu bilufuqil mubeen
حسین تاجی گله داری:
و به راستی او (= جبرئیل) را در افق روشن دیده است.
English Sahih:
And he has already seen him [i.e., Gabriel] in the clear horizon. (At-Takwir [81] : 23)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و به تحقیق که همنشین شما، جبرئیل علیه السلام را به صورتیکه بر آن آفریده شده در افق روشن آسمان دیده است.
2 Islamhouse
و بیتردید، [محمد]، او [= جبرئیل] را در افق روشن دیده است.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 81:29 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
هر آينه او را در افق روشن ديده است
5 Abolfazl Bahrampour
او [جبرئيل] را در افق روشن ديده است
6 Baha Oddin Khorramshahi
و به راستی او [جبرئیل] را در افق آشکار دیده است
7 Hussain Ansarian
بی تردید امین وحی را در افق روشن دیده است،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و او امین وحی را در افق اعلای مشرق درست مشاهده کرد
9 Mohammad Kazem Moezzi
و هر آینه بدیدش در اُفقی آشکار
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و قطعاً آن [فرشته وحى] را در افق رخشان ديده
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و همانا او خدا را در افقی روشنگر (با دیدهی بصیرت) دید
12 Mohsen Gharaati
و قطعاً آن [فرشته] را در افق روشن دیده است
13 Mostafa Khorramdel
محمّد به طور مسلّم جبرئیل را در کرانهی روشن (عالم بالا، در سدرةالمُنْتَهی، به صورت فرشتگی خود) مشاهده کرده است
14 Naser Makarem Shirazi
او (جبرئیل) را در اُفق روشن دیده است
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و هر آينه او- يعنى جبرئيل- را در افق روشن- كناره جهان برين- ديده است
- القرآن الكريم - التكوير٨١ :٢٣
At-Takwir81:23