وَاِذَا كَالُوْهُمْ اَوْ وَّزَنُوْهُمْ يُخْسِرُوْنَۗ ( المطففين: ٣ )
wa-idhā
وَإِذَا
But when
و هنگامي كه
kālūhum
كَالُوهُمْ
they give by measure (to) them
برای آنها پیمانه کنند
wazanūhum
وَّزَنُوهُمْ
they weigh (for) them
برای آنها وزن کنند
yukh'sirūna
يُخْسِرُونَ
they give less
کم می کنند، می کاهند
Wa izaa kaaloohum aw wazanoohum yukhsiroon
حسین تاجی گله داری:
و هنگامیکه (میخواهند) برای آنان پیمانه یا وزن کنند، کم میگذارند.
English Sahih:
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss. (Al-Mutaffifin [83] : 3)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و هرگاه برای مردم پیمانه یا وزن کنند از پیمانه و ترازو میکاهند، اهالی مدینه هنگام هجرت پیامبر صلی الله علیه وسلم بهسوی آنها چنین حالتی داشتند.
2 Islamhouse
و هنگامی که [میخواهند] برای آنان پیمانه یا وزن کنند، کم میگذارند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 83:6 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و چون براى مردم مىپيمايند يا مىكشند از آن مىكاهند
5 Abolfazl Bahrampour
و چون به ديگران پيمانه دهند يا وزن كنند، كم مىدهند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و چون به ایشان پیمانه دهند یا برایشان [کالایی] برکشند، کم میگذارند
7 Hussain Ansarian
و چون برای آنان پیمانه و وزن کنند، کم می دهند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و چون چیزی بدهند در کیل و وزن به مردم کم دهند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و هر گاه پیمایندشان یا سنجندشان کم دهند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و چون براى آنان پيمانه يا وزن كنند، به ايشان كم دهند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و چون آنان را پیمانه یا وزن کنند، به ایشان زیان رسانند
12 Mohsen Gharaati
ولى هنگامی که مىخواهند [برای فروش] به آنان پیمانه بدهند، یا برایشان [کالایى را] وزن کنند، کم مىگذارند
13 Mostafa Khorramdel
و هنگامی که (در معامله) برای دیگران میپیمایند یا وزن میکنند، از اندازهی لازم میکاهند
14 Naser Makarem Shirazi
امّا هنگامی که میخواهند برای دیگران پیمانه یا وزن کنند، کم میگذارند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و چون خود براى آنها بپيمايند يا بسنجند- با ترازو وزن كنند- كم مىدهند
- القرآن الكريم - المطففين٨٣ :٣
Al-Mutaffifin83:3