وَاِذَا مَرُّوْا بِهِمْ يَتَغَامَزُوْنَۖ ( المطففين: ٣٠ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
marrū
مَرُّوا۟
they passed
عبور کردند
bihim
بِهِمْ
by them
به آنان
yataghāmazūna
يَتَغَامَزُونَ
they winked at one another
به اشارت چشم و ابرو مسخر می کنند
Wa izaa marroo bihim yataghaamazoon
حسین تاجی گله داری:
و هرگاه (مؤمنان) از کنارشان میگذشتند با چشم و ابرو به هم اشاره میکردند.
English Sahih:
And when they passed by them, they would exchange derisive glances. (Al-Mutaffifin [83] : 30)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و هرگاه بر مؤمنان میگذشتند از روی تمسخر و استهزا با چشم و ابرو به یکدیگر اشاره میکردند.
2 Islamhouse
و هر گاه [مؤمنان] از کنارشان میگذشتند، با چشم و ابرو به هم اشاره میکردند [و آنان را به سُخره میگرفتند]؛
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 83:36 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و چون بر آنها مىگذشتند، به چشم و ابرو اشاره مىكردند
5 Abolfazl Bahrampour
و چون بر آنان مىگذشتند به يكديگر چشمك مىزدند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و چون از کنار ایشان میگذشتند، به چشم و ابرو اشارت میکردند
7 Hussain Ansarian
و هنگامی که بر آنان می گذشتند آنان را با اشاره چشم وابرو به مسخره می گرفتند،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و چون به آنها میگذشتند به چشم طعن و استهزا مینگریستند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و هر گاه میگذشتند بر آنان به چشم طعن و استهزاء بنگرند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و چون بر ايشان مىگذشتند، اشاره چشم و ابرو با هم رد و بدل مىكردند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و چون بر ایشان میگذشتند، (به مسخره) اشاره(ی چشم و ابرو) با هم ردّ و بدل میکردند
12 Mohsen Gharaati
و هرگاه از کنارشان میگذشتند، با چشم و ابرو به یکدیگر اشاره مىکردند [و آنان را به مسخره مىگرفتند]
13 Mostafa Khorramdel
و هنگامی که مؤمنان از کنار ایشان میگذشتند، با اشارات سر و دست و چشم و ابرو، آنان را مورد تمسخر و عیبجوئی قرار میدادند
14 Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که از کنارشان میگذشتند آنان را با اشاره تمسخر میکردند،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و چون بر آنان مىگذشتند به يكديگر چشمك مىزدند- با چشم و ابرو به طعنه و مسخره اشاره مىكردند
- القرآن الكريم - المطففين٨٣ :٣٠
Al-Mutaffifin83:30