وَمَا نَقَمُوْا مِنْهُمْ اِلَّآ اَنْ يُّؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِۙ ( البروج: ٨ )
wamā
وَمَا
And not
و +ما نافیه
naqamū
نَقَمُوا۟
they resented
کینه ورزیدند
min'hum
مِنْهُمْ
[of] them
از آنها
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believed
ایمان می آورند
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
شكست ناپذير
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
the Praiseworthy
ستوده
Wa maa naqamoo minhum illaaa aiyu'minoo billaahil 'azeezil Hameed
حسین تاجی گله داری:
و هیچ ایرادی از آنان نگرفتند، جز اینکه به الله پیروزمند ستوده ایمان آورده بودند.
English Sahih:
And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy, (Al-Buruj [85] : 8)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و این کافران هیچ عیبی بر مؤمنان نگرفتند جز اینکه به الله شکستناپذیری که هیچکس بر او چیره نمیشود، و در همهچیز ستودهشده است ایمان آورده بودند.
2 Islamhouse
و هیچ ایرادی از آنان [=مؤمنان] نگرفتند، جز اینکه به الله پیروزمندِ ستوده ایمان آورده بودند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 85:22 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و هيچ عيبى در آنها نيافتند جز آنكه به خداى پيروزمند در خور ستايش ايمان آورده بودند
5 Abolfazl Bahrampour
و از آنها انتقام نمىگرفتند جز اين كه آنان به خداى شكست ناپذير ستوده ايمان آورده بودند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و به آنان کینه نورزیدند، مگر از آن روی که به خداوند پیروزمند ستوده ایمان میورزیدند
7 Hussain Ansarian
و از مؤمنان چیزی را منفور و ناپسند نمی داشتند مگر ایمانشان را به خدای توانای شکست ناپذیر و ستوده؛
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و با آن مؤمنان که بسوختند هیچ عداوتی نداشتند جز آنکه آنان به خدای مقتدر ستوده صفات ایمان آورده بودند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و خشم نگرفتند بر ایشان جز از آن رو که ایمان آوردند به خدای عزّتمند ستوده
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و بر آنان عيبى نگرفته بودند جز اينكه به خداى ارجمند ستوده ايمان آورده بودند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و از آنان عیبی انتقامآور نگرفته بودند، جز اینکه (آنان) به خدای عزیز ستوده ایمان آوردند
12 Mohsen Gharaati
نفرت آنان از مؤمنان فقط براى این بود که به خداى عزیز و ستوده ایمان آورده بودند
13 Mostafa Khorramdel
شکنجهگران هیچ ایرادی و عیبی و جرمی بر مؤمنان نمیدیدند جز این که ایشان به خداوند قادر و چیره، و شایستهی هرگونه ستایشی، ایمان داشتند
14 Naser Makarem Shirazi
آنها هیچ ایرادی بر مؤمنان نداشتند جز اینکه به خداوند عزیز و حمید ایمان آورده بودند؛
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و از آنها چيزى را ناپسند نشمردند- يا از آنها كينه نداشتند- جز اينكه به خداى تواناى بىهمتا و ستوده ايمان آورده بودند
- القرآن الكريم - البروج٨٥ :٨
Al-Buruj85:8