Skip to main content

وَمَا نَقَمُوْا مِنْهُمْ اِلَّآ اَنْ يُّؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِۙ   ( البروج: ٨ )

wamā
وَمَا
And not
و +ما نافیه
naqamū
نَقَمُوا۟
they resented
کینه ورزیدند
min'hum
مِنْهُمْ
[of] them
از آن‌ها
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
كه
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believed
ایمان می آورند
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
شكست ناپذير
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
the Praiseworthy
ستوده

Wa maa naqamoo minhum illaaa aiyu'minoo billaahil 'azeezil Hameed

حسین تاجی گله داری:

و هیچ ایرادی از آنان نگرفتند، جز اینکه به الله پیروزمند ستوده ایمان آورده بودند.

English Sahih:

And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy, (Al-Buruj [85] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و این کافران هیچ عیبی بر مؤمنان نگرفتند جز اینکه به الله شکست‌ناپذیری که هیچ‌کس بر او چیره نمی‌شود، و در همه‌چیز ستوده‌شده است ایمان آورده بودند.