الَّذِيْنَ طَغَوْا فِى الْبِلَادِۖ ( الفجر: ١١ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Who
كساني كه
ṭaghaw
طَغَوْا۟
transgressed
سرکشی کردند
l-bilādi
ٱلْبِلَٰدِ
the lands
شهرها
Allazeena taghaw fil bilaad
حسین تاجی گله داری:
(همان) کسانیکه در شهرها طغیان (و سرکشی) کردند.
English Sahih:
[All of] whom oppressed within the lands (Al-Fajr [89] : 11)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
هر یک از اینها در سرزمین خویش بیش از حد گردنکشی و ستم کردند.
2 Islamhouse
[همان] کسانی که در شهرها طغیان [و سرکشی] کردند
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 89:14 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آنها در بلاد طغيان كردند،
5 Abolfazl Bahrampour
همانها كه در شهرها طغيان كردند
6 Baha Oddin Khorramshahi
کسانی که در شهرها سر به طغیان برداشته بودند
7 Hussain Ansarian
همانان که در شهرها، طغیان وسرکشی کردند؟
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که در روی زمین ظلم و طغیان کردند
9 Mohammad Kazem Moezzi
آنان که سرکشی کردند در شهرها
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
همانان كه در شهرها سر به طغيان برداشتند،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
همانان که در شهرها به طغیان سر برافراشتند
12 Mohsen Gharaati
آنها که در شهرها طغیان کردند
13 Mostafa Khorramdel
اقوامی که در شهرها و کشورها طغیان و سرکشی کردند
14 Naser Makarem Shirazi
همان اقوامی که در شهرها طغیان کردند،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
آنان كه در شهرها سركشى كردند و از حد درگذشتند
- القرآن الكريم - الفجر٨٩ :١١
Al-Fajr89:11