Skip to main content

وَاٰخَرُوْنَ اعْتَرَفُوْا بِذُنُوْبِهِمْ خَلَطُوْا عَمَلًا صَالِحًا وَّاٰخَرَ سَيِّئًاۗ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( التوبة: ١٠٢ )

waākharūna
وَءَاخَرُونَ
And others
و افراد دیگری
iʿ'tarafū
ٱعْتَرَفُوا۟
(who have) acknowledged
اقرار کردند
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
their sins
به سزای گناهانشان
khalaṭū
خَلَطُوا۟
They had mixed
آمیختند
ʿamalan
عَمَلًا
a deed
کار
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous
شایسته
waākhara
وَءَاخَرَ
(with) other
و
sayyi-an
سَيِّئًا
(that was) evil
ناشایسته
ʿasā
عَسَى
Perhaps
اميد است
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
an
أَن
[that]
كه
yatūba
يَتُوبَ
will turn (in mercy)
بخشش کند
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them
بر آن‌ها
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
آمرزنده
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مهربان

Wa aakharoona' tarafoo bizunoobihim khalatoo 'amalan saalihanw wa aakhara saiyi'an 'asal laahu ai yatooba 'alaihim; innal laaha Ghafoorur Raheem

حسین تاجی گله داری:

و گروه دیگری (نیز) هستند که به گناهان خود اعتراف کردند، کارهای شایسته و ناشایسته را به هم آمیختند، امید است که الله توبۀ آن را بپذیرد، بی‌گمان الله آمرزندۀ مهربان است.

English Sahih:

And [there are] others who have acknowledged their sins. They had mixed [i.e., polluted] a righteous deed with another that was bad. Perhaps Allah will turn to them in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (At-Tawbah [9] : 102)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از ساکنان مدینه گروهی هستند که بدون عذر از جهاد تخلف ورزیدند، پس علیه خویش اقرار کردند که عذری نداشته‌اند، و عذرهایی دروغین نیاوردند، و اعمال صالح گذشتۀ خودشان از انجام طاعت الله، و تمسک به احکام او تعالی، و جهاد در راه الله را با عمل بد درآمیخته‌اند، آنها به الله امید دارند که توبۀ‌شان را بپذیرد و از آنها درگذرد، همانا الله نسبت به بندگان توبه‌‌کارش بسیار آمرزنده و مهربان است.