Skip to main content

وَاٰخَرُوْنَ اعْتَرَفُوْا بِذُنُوْبِهِمْ خَلَطُوْا عَمَلًا صَالِحًا وَّاٰخَرَ سَيِّئًاۗ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( التوبة: ١٠٢ )

And others
وَءَاخَرُونَ
ve başka bir kısmı da
(who have) acknowledged
ٱعْتَرَفُوا۟
itiraf ettiler
their sins
بِذُنُوبِهِمْ
günahlarını
They had mixed
خَلَطُوا۟
birbirine karıştırdılar
a deed
عَمَلًا
ameli
righteous
صَٰلِحًا
iyi
(with) other
وَءَاخَرَ
diğer
(that was) evil
سَيِّئًا
kötüsüyle
Perhaps
عَسَى
belki
Allah
ٱللَّهُ
Allah
[that] will turn (in mercy)
أَن يَتُوبَ
tevbesini kabul eder
to them
عَلَيْهِمْۚ
onların
Indeed
إِنَّ
çünkü
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
bağışlayandır
Most Merciful
رَّحِيمٌ
esirgeyendir

veâḫarûne-`terafû biẕünûbihim ḫaleṭû `amelen ṣâliḥav veâḫara seyyiâ. `asa-llâhü ey yetûbe `aleyhim. inne-llâhe gafûrur raḥîm. (at-Tawbah 9:102)

Diyanet Isleri:

Savaştan geri kalanların bir kısmı da, suçlarını itiraf ettiler. Onlar iyi işi kötüyle karıştırmışlardı. Allah'ın onların tevbesini kabul etmesi umulur; çünkü O bağışlayandır, merhamet edendir.

English Sahih:

And [there are] others who have acknowledged their sins. They had mixed [i.e., polluted] a righteous deed with another that was bad. Perhaps Allah will turn to them in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. ([9] At-Tawbah : 102)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bedevilerle Medinelilerden başka bir bölüğü de günahlarını itiraf etmiştir, onlar, iyi bir işi bir başka kötü işe katmışlardır. Allah'ın, onlara tövbe nasib etmesi ve tövbelerini kabul eylemesi umulur. Şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir.