Skip to main content

لَقَدْ تَّابَ اللّٰهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهٰجِرِيْنَ وَالْاَنْصَارِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ فِيْ سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِنْۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيْغُ قُلُوْبُ فَرِيْقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْۗ اِنَّهٗ بِهِمْ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ۙ  ( التوبة: ١١٧ )

laqad
لَّقَد
Verily
بي‌ترديد
tāba
تَّابَ
Allah turned (in mercy)
عنایت کرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah turned (in mercy)
خداوند
ʿalā
عَلَى
to
بر
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
the Prophet
پیامبر
wal-muhājirīna
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
and the emigrants
و مهاجرین
wal-anṣāri
وَٱلْأَنصَارِ
and the helpers
و اهل مدینه که مهاجران را یاری کردند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
[those] who
كساني كه
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
followed him
پيروي كردند از او
فِى
in
در
sāʿati
سَاعَةِ
(the) hour
ساعت
l-ʿus'rati
ٱلْعُسْرَةِ
(of) difficulty
دشوار
min
مِنۢ
after
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
مَا
[what]
نزدیک بود
kāda
كَادَ
had nearly
نزدیک بود
yazīghu
يَزِيغُ
deviated
منحرف می شود
qulūbu
قُلُوبُ
(the) hearts
دلها
farīqin
فَرِيقٍ
(of) a party
گروهی
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
از آن‌ها
thumma
ثُمَّ
then
سپس
tāba
تَابَ
He turned (in mercy)
پذیرفت توبه را
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them
بر آن‌ها
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
همانا او
bihim
بِهِمْ
to them
به آنان
raūfun
رَءُوفٌ
(is) Most Kind
دلسوز
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مهربان

Laqat taabal laahu 'alan nabiyyi wal Muhaajireena wal Ansaaril lazeenat taba'oohu fee saa'atil 'usrati mim ba'di maa kaada yazeeghu quloobu fareeqim minhum summma taaba 'alaihim; innahoo bihim Ra'oofur Raheem

حسین تاجی گله داری:

قطعاً الله رحمت خود را شامل حال پیامبر و مهاجران و انصار، آنان که در زمان سختی (و تنگدستی) از او پیروی کردند؛ نمود، بعد ازآنکه نزدیک بود، دل های گروهی از آن‌ها (از حق) منحرف شود، سپس توبۀ آن‌ها را پذیرفت، بی‌گمان او (نسبت) به آن‌ها رؤوف مهربان است.

English Sahih:

Allah has already forgiven the Prophet and the Muhajireen and the Ansar who followed him in the hour of difficulty after the hearts of a party of them had almost inclined [to doubt], and then He forgave them. Indeed, He was to them Kind and Merciful. (At-Tawbah [9] : 117)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا الله پیامبرش محمد صلی الله علیه وسلم را بخشیده است آن‌گاه که به منافقان در تخلف از غزوۀ تبوک اجازه داد. و مهاجران و انصار را نیز بخشیده است؛ زیرا از او تخلف نورزیدند، بلکه با وجود گرمای زیاد، و کمیِ مال، و با وجود نیروی زیاد دشمنان، او را در غزوۀ تبوک پیروی کردند. پس از آن‌که نزدیک بود به‌سبب سختی بزرگی که در آن بودند دل‌های گروهی از آنها منحرف شود و به ترک پیکار تصمیم گرفتند، سپس الله آنها را به پایداری و خروج برای پیکار توفیق داد، و آنها را بخشید، همانا او سبحانه نسبت به آنها بسیار بخشنده و مهربان است، و از جلمه رحمت او تعالی این است که به آنها توفیق توبه داد و توبه‌شان را پذیرفت.