Skip to main content

مَا كَانَ لِاَهْلِ الْمَدِيْنَةِ وَمَنْ حَوْلَهُمْ مِّنَ الْاَعْرَابِ اَنْ يَّتَخَلَّفُوْا عَنْ رَّسُوْلِ اللّٰهِ وَلَا يَرْغَبُوْا بِاَنْفُسِهِمْ عَنْ نَّفْسِهٖۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ لَا يُصِيْبُهُمْ ظَمَاٌ وَّلَا نَصَبٌ وَّلَا مَخْمَصَةٌ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا يَطَـُٔوْنَ مَوْطِئًا يَّغِيْظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُوْنَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمْ بِهٖ عَمَلٌ صَالِحٌۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ   ( التوبة: ١٢٠ )

مَا
Not
شایسته نیست
kāna
كَانَ
it was
شایسته نیست
li-ahli
لِأَهْلِ
(for) the people
برای مردم
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
of the Madinah
مدینه
waman
وَمَنْ
and who
و هر كس
ḥawlahum
حَوْلَهُم
were around them
اطراف آنان
mina
مِّنَ
of
از
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
بادیه نشینان
an
أَن
that
كه
yatakhallafū
يَتَخَلَّفُوا۟
they remain behind
تخلف کنند
ʿan
عَن
after
از
rasūli
رَّسُولِ
the Messenger
رسول
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
خداوند
walā
وَلَا
and not
ودریغ ندارند
yarghabū
يَرْغَبُوا۟
they prefer
ودریغ ندارند
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
their lives
جانهای خودشان
ʿan
عَن
to
از
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
his life
جان او
dhālika
ذَٰلِكَ
That is
اين
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because [they]
به این سبب که آنها
لَا
(does) not
نمی رسد به آنها
yuṣībuhum
يُصِيبُهُمْ
afflict them
نمی رسد به آنها
ẓama-on
ظَمَأٌ
thirst
تشنگی
walā
وَلَا
and not
و نه
naṣabun
نَصَبٌ
fatigue
رنج و خستگی
walā
وَلَا
and not
و نه
makhmaṣatun
مَخْمَصَةٌ
hunger
گرسنگی
فِى
in
در
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
walā
وَلَا
and not
پای نمی نهند
yaṭaūna
يَطَـُٔونَ
they step
پای نمی نهند
mawṭi-an
مَوْطِئًا
any step
جای پا،قدمگاه
yaghīẓu
يَغِيظُ
that angers
خشمگین می کند
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَ
the disbelievers
کافران
walā
وَلَا
and not
و دست نمی یابند
yanālūna
يَنَالُونَ
they inflict
و دست نمی یابند
min
مِنْ
on
از
ʿaduwwin
عَدُوٍّ
an enemy
دشمن
naylan
نَّيْلًا
an infliction
دست یافتن
illā
إِلَّا
except
مگر
kutiba
كُتِبَ
is recorded
مقرّر شد
lahum
لَهُم
for them
برای آنان
bihi
بِهِۦ
in it
به آن
ʿamalun
عَمَلٌ
(as) a deed
عمل
ṣāliḥun
صَٰلِحٌۚ
righteous
صالح
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
لَا
(does) not
تباه نمي‌كند
yuḍīʿu
يُضِيعُ
allow to be lost
تباه نمي‌كند
ajra
أَجْرَ
the reward
پاداش
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
نيكوكاران

Maa kaana li ahlil Madeenati wa man hawlahum minal A'raabi ai yatakhallafoo 'ar-Rasoolil laahi wa laa yarghaboo bi anfusihim 'an nafsih; zaalika bi annahum laa yuseebuhum zama unw wa laa nasabunw wa laa makhmasatun fee sabeelil laahi wa laa yata'oona mawti'ai yagheezul kuffaara wa laa yanaaloona min 'aduwwin nailan illaa kutiba lahum bihee 'amalun saalih; innal laaha laa yudee'u ajral muhsineen

حسین تاجی گله داری:

سزاوار نیست که اهل مدینه، و اعراب (بادیه‌نشین) که اطراف آن‌ها هستند، از (همراهی) رسول الله باز پس مانند، و نه برای (حفظ) جان خود، از جان او چشم بپوشند، این بدان سبب است که هیچ تشنگی و خستگی و گرسنگی در راه الله به آن‌ها نمی‌رسد، و هیچ (جا منزل نمی‌کنند و) گامی که موجب خشم کافران شود؛ بر نمی‌دارند، و هیچ (دستبرد و) گزندی به دشمن نمی‌رسانند، مگر اینکه به (سبب) آن، عمل صالحی برایشان نوشته شود، بی‌گمان الله پاداش نیکوکاران را ضایع نمی‌کند.

English Sahih:

It was not [proper] for the people of Madinah and those surrounding them of the bedouins that they remain behind after [the departure of] the Messenger of Allah or that they prefer themselves over his self. That is because they are not afflicted by thirst or fatigue or hunger in the cause of Allah, nor do they tread on any ground that enrages the disbelievers, nor do they inflict upon an enemy any infliction but that it is registered for them as a righteous deed. Indeed, Allah does not allow to be lost the reward of the doers of good. (At-Tawbah [9] : 120)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ساکنان مدینه و بادیه‌ نشینان پیرامون آن را نسزد که از رسول‌الله صلی الله علیه وسلم هنگامی‌که خودش برای جهاد خارج شود تخلف ورزند، و آنها را نسزد که نسبت به جان خویش بخل ورزند، و جان خودشان را در برابر جان رسول الله صلی الله علیه وسلم محافظت کنند، بلکه بر آنها واجب است که جان‌شان را به جای جان او ببخشند؛ زیرا هیچ عطش، و سختی و رنجی در راه الله بر آنها نمی‌رسد، و در هیچ مکانی‌که وجودشان در آنجا خشم کفار را به جوش می‌آورد فرود نمی‌آیند، و از جانب دشمن هیچ قتل یا اسارت یا غنیمت یا شکستی به آنها نمی‌رسد- مگر اینکه الله به‌سبب آن، برای‌شان پاداش عملی صالح و پذیرفته شده می‌نویسد، همانا الله مزد نیکوکاران را تباه نمی‌سازد، بلکه آن را به صورت کامل به آنها می‌دهد، و بر مزدشان می‌افزاید.