Skip to main content

فَسِيْحُوْا فِى الْاَرْضِ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَّاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى اللّٰهِ ۙوَاَنَّ اللّٰهَ مُخْزِى الْكٰفِرِيْنَ   ( التوبة: ٢ )

fasīḥū
فَسِيحُوا۟
So move about
پس سیر و گردش کنید
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
زمين
arbaʿata
أَرْبَعَةَ
(during) four
چهار
ashhurin
أَشْهُرٍ
months
ماه‌ها
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
but know
و بدانيد
annakum
أَنَّكُمْ
that you
همانا شما
ghayru
غَيْرُ
(can) not
غير
muʿ'jizī
مُعْجِزِى
escape
ناتوان کننده
l-lahi
ٱللَّهِۙ
Allah
خداوند
wa-anna
وَأَنَّ
and that
و همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
mukh'zī
مُخْزِى
(is) the One Who (will) disgrace
خوارکننده
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
كافران

Faseehoo fil ardi arba'ata ashhurinw wa'lamoooannakum ghairu mu'jizil laahi wa annal laaha mukhzil kaafireen

حسین تاجی گله داری:

پس چهار ماه (مهلت دارید که) در زمین سیر کنید، و بدانید که شما نمی‌توانید الله را ناتوان سازید، و همانا الله خوار و رسواکنندۀ کافران است.

English Sahih:

So travel freely, [O disbelievers], throughout the land [during] four months but know that you cannot cause failure to Allah and that Allah will disgrace the disbelievers. (At-Tawbah [9] : 2)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس -ای مشرکان- مدت چهار ماه با امنیت در زمین بگردید، و پس از آن هیچ پیمان و امانی برای شما نیست، و بدانید که اگر بر کفر به الله ادامه دهید هرگز نخواهید توانست از عذاب و کیفر الله رهایی پیدا کنید، و بدانید که الله خوارکنندۀ کافران با قتل و اسارت در دنیا، و با ورود به آتش در روز قیامت است. این حکم شامل کسانی می‌شود که پیمان‌شان را شکستند، و کسانی‌که پیمان‌شان مطلق و همیشگی است، اما کسی‌که پیمان موقتی دارد هر چند بیشتر از چهار ماه باشد پیمان او تا پایان مدت آن برایش کامل می‌شود.