Skip to main content

اِلَّا تَنْفِرُوْا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا اَلِيمًاۙ وَّيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوْهُ شَيْـًٔاۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( التوبة: ٣٩ )

illā
إِلَّا
If not
اگر برای جهاد بیرون نروید
tanfirū
تَنفِرُوا۟
you go forth
اگر برای جهاد بیرون نروید
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْ
He will punish you
مجازات می کند شما را
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a painful punishment
عذابي
alīman
أَلِيمًا
(with) a painful punishment
دردناك
wayastabdil
وَيَسْتَبْدِلْ
and will replace you
و جانشین می کند
qawman
قَوْمًا
(with) a people
گروهي
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
other than you
غیر شما
walā
وَلَا
and not
و زیانی نمی رسانید به او
taḍurrūhu
تَضُرُّوهُ
you can harm Him
و زیانی نمی رسانید به او
shayan
شَيْـًٔاۗ
(in) anything
چيزي
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
بر
kulli
كُلِّ
every
هر
shayin
شَىْءٍ
thing
چيزي
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
توانا

Illaa tanfiroo yu'az zibkum 'azaaban aleemanw wa yastabdil qawman ghairakum wa laa tadurroohu shai'aa; wal laahu 'alaa kulli shai'in Qadeer

حسین تاجی گله داری:

اگر (برای جهاد) کوچ نکنید، (الله) شما را به عذاب دردناکی، عذاب می‌کند، و قوم دیگری را بجای شما قرار می‌دهد، و هیچ زیانی به او نمی‌رسانید، و الله بر هر چیزی تواناست.

English Sahih:

If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. And Allah is over all things competent. (At-Tawbah [9] : 39)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- اگر برای جهاد در راه الله جهت قتال با دشمن‌تان خارج نشوید الله شما را با به زانو درآوردن و خوارساختن و سایر کیفرها عذاب می‌دهد، و به جای شما مردمی فرمان‌بردار می‌آورد که وقتی به جهاد فراخوانده شوند به‌سوی آن بشتابند، و شما با مخالفت با امر او تعالی، ذره‌ای به او آسیب نمی‌رسانید، زیرا او از شما بی‌نیاز است، و شما به او نیازمند هستید، و الله بر هر چیزی تواناست، و هیچ‌چیز او را ناتوان نمی‌سازد، زیرا او تعالی بدون شما بر پیروزی دین و پیامبرش تواناست.