Skip to main content

يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ لِيُرْضُوْكُمْ وَاللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَحَقُّ اَنْ يُّرْضُوْهُ اِنْ كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( التوبة: ٦٢ )

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
سوگند مي‌خورند
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
به خداوند
lakum
لَكُمْ
to you
براي شما
liyur'ḍūkum
لِيُرْضُوكُمْ
to please you
تا راضی کنند شما را
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
و رسولش
aḥaqqu
أَحَقُّ
(have) more right
سزاوارتر
an
أَن
that
که خشنود سازند او را
yur'ḍūhu
يُرْضُوهُ
they should please Him
که خشنود سازند او را
in
إِن
if
اگر
kānū
كَانُوا۟
they are
بودند
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
ايمان آورندگان

yahlifoona billaahi lakum liyurdookum wallaahu wa Rasooluhoo ahaqqu ai yurdoohu in kaanoo mu'mineen

حسین تاجی گله داری:

(منافقان) برای شما به الله سوگند یاد می‌کنند، تا شما را خشنود سازند، در حالی‌که اگر ایمان داشتند، شایسته‌تر (این) است که الله و رسولش را خشنود سازند.

English Sahih:

They swear by Allah to you [Muslims] to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they were to be believers. (At-Tawbah [9] : 62)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- برای اینکه منافقان شما را از خودشان راضی کنند به الله برای‌تان سوگند می‌خورند که آنها چیزی نگفته‌اند که پیامبر صلی الله علیه وسلم را اذیت کند، درحالی‌که اگر واقعاً مؤمن هستند، الله و رسولش سزاوارتر هستند که با ایمان و عمل صالح راضی شوند.