Skip to main content

يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ مَا قَالُوْا ۗوَلَقَدْ قَالُوْا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُوْا بَعْدَ اِسْلَامِهِمْ وَهَمُّوْا بِمَا لَمْ يَنَالُوْاۚ وَمَا نَقَمُوْٓا اِلَّآ اَنْ اَغْنٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ مِنْ فَضْلِهٖ ۚفَاِنْ يَّتُوْبُوْا يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ ۚوَاِنْ يَّتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللّٰهُ عَذَابًا اَلِيْمًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَمَا لَهُمْ فِى الْاَرْضِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( التوبة: ٧٤ )

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
سوگند مي‌خورند
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
به خداوند
مَا
(that) they said nothing
نگفتند
qālū
قَالُوا۟
(that) they said nothing
نگفتند
walaqad
وَلَقَدْ
while certainly
و بي‌ترديد
qālū
قَالُوا۟
they said
گفتند
kalimata
كَلِمَةَ
(the) word
سخن
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِ
(of) the disbelief
کفر
wakafarū
وَكَفَرُوا۟
and disbelieved
و کافر شدند
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
is'lāmihim
إِسْلَٰمِهِمْ
their (pretense of) Islam
اسلامشان
wahammū
وَهَمُّوا۟
and planned
و تصمیم گرفتند
bimā
بِمَا
[of] what
به آن چه
lam
لَمْ
not
نرسیدند
yanālū
يَنَالُوا۟ۚ
they could attain
نرسیدند
wamā
وَمَا
And not
و آن چه
naqamū
نَقَمُوٓا۟
they were resentful
کینه نورزیدند
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَنْ
that
كه
aghnāhumu
أَغْنَىٰهُمُ
Allah had enriched them
بی نیاز کرد آنها را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had enriched them
خداوند
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
و رسولش
min
مِن
of
از
faḍlihi
فَضْلِهِۦۚ
His Bounty
فضلش
fa-in
فَإِن
So if
پس اگر
yatūbū
يَتُوبُوا۟
they repent
توبه کنند
yaku
يَكُ
it is
بود
khayran
خَيْرًا
better
بهتر
lahum
لَّهُمْۖ
for them
براي آنان
wa-in
وَإِن
and if
و اگر
yatawallaw
يَتَوَلَّوْا۟
they turn away
رو بگردانند
yuʿadhib'humu
يُعَذِّبْهُمُ
Allah will punish them
مجازات کند آنها را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will punish them
خداوند
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
عذابي
alīman
أَلِيمًا
painful
دردناك
فِى
in
در
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنيا
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
and (in) the Hereafter
و آخرت
wamā
وَمَا
And not
و نیست
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنها
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
min
مِن
[of]
از
waliyyin
وَلِىٍّ
any protector
سر پرست
walā
وَلَا
and not
و نه
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
ياري كننده‌اي

Yahlifoona billaahi wa qaaloo wa laqad qaaloo kalimatal kufri wa kafaroo ba'da Islaamihim wa hammoo bimaa lam yanaaloo; wa maa naqamooo illaaa an aghnaa humullaahu wa Rasooluhoo min fadlih; fainy yatooboo yaku khairal lahum wa iny yatawal law yu'az zibhumullaahu 'azaaban aleeman fiddunyaa wal Aakhirah; wamaa lahum fil ardi minw waliyyinw wa laa naseer

حسین تاجی گله داری:

(منافقان) به الله سوگند یاد می‌کنند که (سخنان نادرست) نگفته‌اند، و به راستی که سخن کفر گفته‌اند، و پس از اسلام آوردن‌شان، کافر شده‌اند، و قصد چیزی (خطرناک) کردند، که به آن نرسیدند، تنها به این سبب عیب‌جوئی می‌کنند که الله و رسولش، آن‌ها را از فضل خود بی‌نیاز کرد، پس اگر توبه کنند، برای آن‌ها بهتر است، و اگر روی بگردانند؛ الله آن‌ها را در دنیا و آخرت، با عذابی دردناک عذاب‌شان می‌کند، و در (روی) زمین هیچ کارساز و یاوری نخواهند داشت.

English Sahih:

They swear by Allah that they did not say [anything against the Prophet (^)] while they had said the word of disbelief and disbelieved after their [pretense of] IsLam and planned that which they were not to attain. And they were not resentful except [for the fact] that Allah and His Messenger had enriched them of His bounty. So if they repent, it is better for them; but if they turn away, Allah will punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter. And there will not be for them on earth any protector or helper. (At-Tawbah [9] : 74)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

منافقان سوگند دروغ به الله یاد می‌کنند که: سخنی که از جانب آنها، به تو رسیده است مبنی بر ناسزاگویی به تو و عیبجویی در دینت نگفته‌اند؛ در حقیقت سخنی که از آنها به تو رسیده است و آنها را کافر می‌کند گفته‌اند، و پس از اظهار ایمان، آشکارا کفر نموده‌اند، و به‌طور قطع به ترور پیامبر صلی الله علیه وسلم که در آن موفق نشدند تصمیم گرفته‌اند، و تا توانستند بر هرچیزی اعتراض کرده‌اند، درحالی‌که الله با بی‌نیازساختن آنها از غنیمت‌هایی که بر پیامبرش ارزانی بخشید بر آنها لطف کرد، پس اگر از نفاق‌شان به‌سوی الله توبه کنند توبۀ آنها از ماندن بر نفاق برای‌شان بهتر است، و اگر از توبه به‌سوی الله روی بگردانند، او تعالی آنها را به عذابی‌ دردآور در دنیا با قتل و اسارت، و عذابی رنج‌آور در آخرت با آتش عذاب می‌کند، و یاوری ندارند که آنها را یاری نموده و از عذاب نجات بخشد، و نه هیچ پشتیبانی دارند که عذاب را از آنها دورکند.