Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَلْمِزُوْنَ الْمُطَّوِّعِيْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ فِى الصَّدَقٰتِ وَالَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ اِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُوْنَ مِنْهُمْ ۗسَخِرَ اللّٰهُ مِنْهُمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التوبة: ٧٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
yalmizūna
يَلْمِزُونَ
criticize
عیب جویی می کنند
l-muṭawiʿīna
ٱلْمُطَّوِّعِينَ
the ones who give willingly
مشتاقانه انفاق کنندگان
mina
مِنَ
of
از
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مؤمنان
فِى
concerning
در
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
صدقه‌ها
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
و كساني كه
لَا
not
نمی یابند
yajidūna
يَجِدُونَ
find
نمی یابند
illā
إِلَّا
except
مگر
juh'dahum
جُهْدَهُمْ
their effort
وسع و طاقت
fayaskharūna
فَيَسْخَرُونَ
so they ridicule
پس مسخره می کنند
min'hum
مِنْهُمْۙ
them
ایشان را
sakhira
سَخِرَ
Allah will ridicule
مسخره کرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will ridicule
خداوند
min'hum
مِنْهُمْ
them
از آن‌ها
walahum
وَلَهُمْ
and for them
و براي ايشان
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناك

Allazeena yalmizoonal mut tawwi'eena minalmu'mineena fis sadaqaati wallazeena laa yajidoona illaa juhdahum fayaskharoona minhum sakhiral laahu minhum wa lahum azaabun aleem

حسین تاجی گله داری:

کسانی‌که از مؤمنان رغبت‌کننده (و فرمانبردار) در صدقات (شان) عیب‌جویی می‌کنند، و کسانی را که جز به‌اندازۀ (ناچیز) توانایی خود (چیزی) نمی‌یابند، پس (عیب‌جویی و) مسخره شان می‌کنند، الله آن‌ها را مسخره می‌کند، و برای آن‌ها عذاب دردناکی است.

English Sahih:

Those who criticize the contributors among the believers concerning [their] charities and [criticize] the ones who find nothing [to spend] except their effort, so they ridicule them – Allah will ridicule them, and they will have a painful punishment. (At-Tawbah [9] : 79)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

کسانی‌که به مؤمنانی که داوطلبانه صدقات اندک می‌بخشند ایراد می‌گیرند، همان مؤمنانی که جز چیزی اندک که حاصل تلاششان است نمی‌یابند، و این‌گونه آنها را مسخره می‌کنند که: چه چیزی از صدقۀ آنها حاصل می‌شود؟! الله به سزای اینکه مؤمنان را به استهزا می‌گیرند آنها را به استهزا می‌گیرد، و عذابی رنج‌آور برای‌شان است.