Skip to main content

وَجَاۤءَ الْمُعَذِّرُوْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِيْنَ كَذَبُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗسَيُصِيْبُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التوبة: ٩٠ )

wajāa
وَجَآءَ
And came
و آمد
l-muʿadhirūna
ٱلْمُعَذِّرُونَ
the ones who make excuses
عذرخواهان
mina
مِنَ
of
از
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
بادیه نشینان
liyu'dhana
لِيُؤْذَنَ
that permission be granted
تا اجازه داده شود
lahum
لَهُمْ
to them
به آنان
waqaʿada
وَقَعَدَ
and sat
و نشست
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kadhabū
كَذَبُوا۟
lied
دروغ بستند
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
خداوند
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۚ
and His Messenger
و رسولش
sayuṣību
سَيُصِيبُ
Will strike
به زودی می رسد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
min'hum
مِنْهُمْ
among them
از آن‌ها
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
عذابي
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناك

Wa jaaa'al mu'az ziroona minal A'raabi liyu'zana lahum wa qa'adal lazeena kazabul laaha wa Rasoolah; sayuseebul lazeena kafaroo minhum 'azaabun aleem

حسین تاجی گله داری:

و عذرآورندگان از اعراب (بادیه‌نشین، نزد تو) آمدند، تا به آن‌ها اجازه داده شود، و کسانی‌که به الله و رسولش دروغ گفته بودند (در خانه) نشستند، به زودی به کسانی از آن‌ها که کافر شدند، عذاب دردناکی خواهد رسید.

English Sahih:

And those with excuses among the bedouins came to be permitted [to remain], and they who had lied to Allah and His Messenger sat [at home]. There will strike those who disbelieved among them a painful punishment. (At-Tawbah [9] : 90)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و گروهی از بادیه‌نشینان مدینه و پیرامون آن برای عذرخواهی نزد رسول الله صلی الله علیه وسلم آمدند؛ تا به آنها اجازۀ ترک خروج و جهاد در راه الله دهد، و گروهی دیگر که به‌سبب عدم تصدیق پیامبر صلی الله علیه وسلم و عدم ایمان به وعده‌های الله، هرگز برای تخلف از خروج عذرخواهی ننمودند؛ به‌زودی به اینها به‌سبب این کفرشان عذابی رنج‌آور و دردآور خواهد رسید.