Skip to main content

يَحْلِفُوْنَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۚفَاِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَرْضٰى عَنِ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ  ( التوبة: ٩٦ )

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
سوگند مي‌خورند
lakum
لَكُمْ
to you
براي شما
litarḍaw
لِتَرْضَوْا۟
that you may be pleased
تا راضی شوید
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
with them
از آنها
fa-in
فَإِن
But if
پس اگر
tarḍaw
تَرْضَوْا۟
you are pleased
راضی شوید
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
از آنان
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
پس همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
لَا
(is) not pleased
نمي‌پسندد
yarḍā
يَرْضَىٰ
(is) not pleased
نمي‌پسندد
ʿani
عَنِ
with
از
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
گروه
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(who are) defiantly disobedient
نافرمانان

Yahlifoona lakum litardaw 'anhum fa in tardaw 'anhum fa innal laaha laa yardaa 'anil qawmil faasiqeen

حسین تاجی گله داری:

برای شما سوگند یاد می‌کنند، تا از آن‌ها راضی شوید، اگر شما از آن‌ها راضی شوید، پس بی‌تردید الله از گروه فاسقان راضی نخواهد شد.

English Sahih:

They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them – indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people. (At-Tawbah [9] : 96)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- این متخلفان از جهاد برای‌تان سوگند یاد می‌کنند تا از آنها راضی شوید، و عذرهای‌شان را بپذیرید، اما از آنها راضی نشوید، زیرا اگر از آنها راضی شوید با پروردگارتان مخالفت کرده‌اید، چون او تعالی از گروهی که با کفر و نفاق از طاعت او تعالی خارج شده‌اند راضی نمی‌شود؛ پس -ای مسلمانان- برحذر باشید از اینکه از کسی که الله از او راضی نمی‌شود راضی شوید.