Skip to main content

وَمِنَ الْاَعْرَابِ مَنْ يُّؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ قُرُبٰتٍ عِنْدَ اللّٰهِ وَصَلَوٰتِ الرَّسُوْلِ ۗ اَلَآ اِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ ۗ سَيُدْخِلُهُمُ اللّٰهُ فِيْ رَحْمَتِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ  ( التوبة: ٩٩ )

wamina
وَمِنَ
But among
و از
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
بادیه نشینان
man
مَن
(is he) who
کسی که
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
ايمان دارد
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
و روز
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
واپسين
wayattakhidhu
وَيَتَّخِذُ
and takes
و می گیرد
مَا
what
آن چه
yunfiqu
يُنفِقُ
he spends
انفاق مي‌كند
qurubātin
قُرُبَٰتٍ
(as) means of nearness
تقربها و نزدیکی ها
ʿinda
عِندَ
with
نزد
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
waṣalawāti
وَصَلَوَٰتِ
and blessings
و نمازها، و دعاها
l-rasūli
ٱلرَّسُولِۚ
(of) the Messenger
پیامبر
alā
أَلَآ
Behold!
آگاه باش!
innahā
إِنَّهَا
Indeed, it
همانا آن
qur'batun
قُرْبَةٌ
(is) a means of nearness
تقرّب و نزدیکی
lahum
لَّهُمْۚ
for them
براي آنان
sayud'khiluhumu
سَيُدْخِلُهُمُ
Allah will admit them
بزودی داخل می کند آنها را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will admit them
خداوند
فِى
to
در
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦٓۗ
His Mercy
رحمت خویش
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
آمرزنده
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مهربان

Wa minal A'raabi mai yu'minu billaahi wal yawmil AAkhiri wa yattakhizu maa yunfiqu qurubaatin 'indal laahi wa salawaatir Rasool; alaaa innahaa qurbatul lahum; sayudkhiluhumul laahu fee rahmatih; innal laaha Ghafoorur Raheem

حسین تاجی گله داری:

و از اعراب (بادیه‌نشین) کسانی اند که به الله و روز آخرت ایمان دارند، و آنچه را (در راه الله) انفاق می‌کنند، سبب تقرب به الله، و دعای پیامبر می‌دانند، آگاه باشید، بی‌گمان این‌ها سبب تقرب‌شان خواهد بود، و الله به زودی آن‌ها را در رحمت خود وارد خواهد کرد، بی‌گمان الله آمرزندۀ مهربان است.

English Sahih:

But among the bedouins are some who believe in Allah and the Last Day and consider what they spend as means of nearness to Allah and of [obtaining] invocations of the Messenger. Unquestionably, it is a means of nearness for them. Allah will admit them to His mercy. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (At-Tawbah [9] : 99)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از بادیه‌نشینان کسی است که به الله و روز قیامت ایمان دارد، و مالی را که در راه الله انفاق می‌کند به عنوان عبادتی انجام می‌دهد که به‌وسیلۀ آنها به الله نزدیکی صورت می‌گیرد، و آن را وسیله‌ای برای دست‌یابی به دعا و طلب آمرزش رسول صلی الله علیه وسلم برای خودش قرار می‌دهد، همانا انفاق او در راه الله و دعای رسول صلی الله علیه وسلم برایش، عباداتی برای او نزد الله است، که به‌زودی ثوابش را نزد او تعالی خواهد یافت به این ترتیب که الله او را در رحمت گستردۀ خویش که شامل مغفرت و بهشت او تعالی است وارد می‌سازد. همانا الله نسبت به بندگان توبه‌کارش بسیار آمرزنده و مهربان است.