فَاِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْۙ ( الشرح: ٧ )
fa-idhā
فَإِذَا
So when
پس هنگامي كه
faraghta
فَرَغْتَ
you are free
فراغت یافتی، بیکار ماندی
fa-inṣab
فَٱنصَبْ
then stand up
به رنج تن بده
حسین تاجی گله داری:
پس هنگامیکه (از کار و امور دنیا) فارغ شدی (به عبادت پروردگارت) بکوش.
English Sahih:
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship]. (Ash-Sharh [94] : 7)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس هرگاه از اعمالت فارغ شدی و از آنها دست کشیدی در عبادت پروردگارت بکوش.
2 Islamhouse
پس هنگامی که [از کار و امور دنیا] فارغ شدی، [به عبادت پروردگارت] بکوش
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 94:8 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
چون از كار فارغ شوى، به عبادت كوش
5 Abolfazl Bahrampour
پس چون فراغت يافتى به [عبادت] كوش
6 Baha Oddin Khorramshahi
پس چون فراغت یافتی، [در دعا] بکوش
7 Hussain Ansarian
پس هنگامی که [از کار بسیار مهم تبلیغ] فراغت می یابی، به عبادت و دعا بکوش
8 Mahdi Elahi Ghomshei
پس چون از نماز و طاعت پرداختی برای دعا همت مصروف دار
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس هر گاه که فراغت یافتی بایست (بکوش)
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس چون فراغت يافتى، به طاعت دركوش؛
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس چون (از کار رسالتت) فراغت یافتی، (برای خود جایگزینی) نصب کن
12 Mohsen Gharaati
پس هرگاه [از کار] فارغ شدى، [برای کار تازه] بکوش و رنج آن را بر خود هموار کن
13 Mostafa Khorramdel
هرگاه (از کار مهمّی) بپرداختی، به دنبال آن (به کار مهمّ دیگری بپرداز و در آن بکوش و) رنج ببر (و فرجام کاری را آغاز کار دیگریکن)
14 Naser Makarem Shirazi
پس هنگامی که از کار مهمّی فارغ میشوی به مهم دیگری پرداز،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس چون [از كار] فارغ شدى به عبادت كوش و رنج آن را بر خود هموار كن
- القرآن الكريم - الشرح٩٤ :٧
Asy-Syarh94:7