Skip to main content
فَإِذَا
И когда
فَرَغْتَ
ты освободишься,
فَٱنصَبْ
труждайся!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Посему, как только освободишься, будь деятелен (как только освободишься от мирских дел, усердно поклоняйся Аллаху, или как только завершишь намаз, усердно взывай к Аллаху с молитвами)

1 Абу Адель | Abu Adel

И когда ты освободишься (от своих обязанностей как молитва, доведение истины людям, сражение с многобожниками), то труждайся [усердствуй обращаясь к Аллаху с мольбой и проси у Него то, что пожелаешь]

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

А потому, после того, как будешь свободен, будь деятелен,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И когда ты покончишь, то труждайся

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда же ты освободишься [от джихада], то обратись к [молитве]

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Когда ты освободишься от призыва к исламу и от дел, связанных с "джихадом", усердно и неустанно поклоняйся Аллаху и не уставай поклоняться Ему!

6 Порохова | V. Porokhova

И вот когда покончишь (с тяготой в молитве), Трудиться продолжай и дальше

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Посему, как только освободишься, будь деятелен (как только освободишься от мирских дел, усердно поклоняйся Аллаху, или как только завершишь намаз, усердно взывай к Аллаху с молитвами)