فَهَلْ يَنْتَظِرُوْنَ اِلَّا مِثْلَ اَيَّامِ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْۗ قُلْ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ ( يونس: ١٠٢ )
fahal
فَهَلْ
Then do
Donc est-ce qu’
yantaẓirūna
يَنتَظِرُونَ
they wait
ils attendent
illā
إِلَّا
except
sauf
mith'la
مِثْلَ
like
semblable
ayyāmi
أَيَّامِ
the days
(aux) jours
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
sont passés
min
مِن
before them?
[d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
avant eux ?
qul
قُلْ
Say
Dis :
fa-intaẓirū
فَٱنتَظِرُوٓا۟
"Then wait
« Attendez alors !
innī
إِنِّى
indeed, I (am)
Certes, je
maʿakum
مَعَكُم
with you
(suis) avec vous
mina
مِّنَ
among
parmi
l-muntaẓirīna
ٱلْمُنتَظِرِينَ
the ones who wait"
ceux qui attendent. »
Fahal yantaziroona illaa misla ayyaamil lazeena khalaw min qablihim; qul fantazirooo innee ma'akum minal muntazireen (al-Yūnus 10:102)
English Sahih:
So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait." (Yunus [10] : 102)
Muhammad Hamidullah:
Est-ce qu'ils attendent autre chose que des châtiments semblables à ceux des peuples antérieurs? Dis: «Attendez! Moi aussi, j'attends avec vous». (Yunus [10] : 102)