Skip to main content

ثُمَّ نُنَجِّيْ رُسُلَنَا وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كَذٰلِكَ ۚحَقًّا عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( يونس: ١٠٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
nunajjī
نُنَجِّى
We will save
Nous sauvons
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
Nos Messagers
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
believe
ont accepté la foi.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi,
ḥaqqan
حَقًّا
(it is) an obligation
(c’est) un devoir
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
sur Nous :
nunji
نُنجِ
(that) We save
Nous sauvons
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants !

Summma nunajjee Ruslanaa wallazeena aamanoo; kazaalika haqqan 'alainaa nunjil mu'mineen (al-Yūnus 10:103)

English Sahih:

Then We will save Our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers. (Yunus [10] : 103)

Muhammad Hamidullah:

Ensuite, Nous délivrerons Nos messagers et les croyants. C'est ainsi qu'il Nous incombe [en toute justice] de délivrer les croyants. (Yunus [10] : 103)

1 Mokhtasar French

Nous les punirons et sauverons Nos messagers et les croyants qui les accompagnent. Nous les épargnerons de ce que subiront leurs peuples. Tout comme Nous avons auparavant sauvé les précédents messagers et croyants qui les accompagnaient, Nous sauverons, vous pouvez en être sûr, le Messager d’Allah et les croyants qui l’accompagnent.