Skip to main content

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكُمْ ۚفَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖ ۚوَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِوَكِيْلٍۗ   ( يونس: ١٠٨ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O mankind!
« Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
"O mankind!
[les] gens !
qad
قَدْ
Verily
Certainement
jāakumu
جَآءَكُمُ
has come to you
est arrivée (chez) vous
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
la vérité
min
مِن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
votre Maître.
famani
فَمَنِ
So whoever
Quiconque donc
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
(is) guided
est guidé,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yahtadī
يَهْتَدِى
(he is) guided
il est guidé
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for his soul
pour son âme.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
s’égare,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yaḍillu
يَضِلُّ
he strays
il s’égare
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
against it
contre elle.
wamā
وَمَآ
And I am not
Et ne pas
anā
أَنَا۠
And I am not
je (suis)
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
pour vous
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a guardian"
du tout un gestionnaire des affaires ! »

Qul yaaa aiyuhan naasu qad jaaa'akumul haqqu mir Rabbikum famanih tadaa fa innamaa yahtadee linafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu 'alaihaa wa maaa ana 'alaikum biwakeel (al-Yūnus 10:108)

English Sahih:

Say, "O mankind, the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul, and whoever goes astray only goes astray [in violation] against it. And I am not over you a manager." (Yunus [10] : 108)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «O gens! Certes la vérité vous est venue de votre Seigneur. Donc, quiconque est dans le bon chemin ne l'est que pour lui-même; et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Je ne suis nullement un protecteur pour vous. (Yunus [10] : 108)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis: Ô gens, votre Seigneur vous a révélé le Coran. Quiconque y croit, le bénéfice de cette foi est pour lui car Allah n’a nul besoin que Ses serviteurs lui obéissent et quiconque s’égare, les conséquences de son égarement sont pour lui seul. La désobéissance de ses créatures ne cause aucune nuisance à Allah. Par ailleurs, je ne suis pas celui qui consigne par écrit vos œuvres et ce n’est pas à moi qu’il revient de vous rétribuer pour ce que vous aurez fait.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne à Son Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - de faire connaître aux hommes que ce qu'il leur apporte est la vérité ve­ nue de Lui sans aucun doute possible.
Quiconque l'aura suivi et s 'en sera conformé, n'acquérra que le bien.
Mais celui qui s'en sera écarté, ne s'égarera qu'à son propre détriment.
«Je n'ai pas à répondre de vous» En d'autres termes: je ne suis pas votre protecteur pour que vous soyez des croyants.
Je ne suis qu'un avertisseur et la bonne direction incombe à Dieu.
«Conforme-toi aux ordres de ton Seigneur» Attache-toi aux enseigne­ ments que Dieu t'a révélés, endure les méfaits de ceux qui te contredi­ sent jusqu'à ce que Dieu juge et tranche vos différends car «Il est le meilleur des juges» qui applique la justice et l'équité.