Skip to main content

وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّآ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخْتَلَفُوْاۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيْمَا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( يونس: ١٩ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
was
étaient (pas)
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the mankind
les gens
illā
إِلَّآ
but
sauf
ummatan
أُمَّةً
a community
une communauté
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
seule
fa-ikh'talafū
فَٱخْتَلَفُوا۟ۚ
then they differed
et ils ont ensuite été en désaccord.
walawlā
وَلَوْلَا
And had (it) not been
Et si (ce n’était) pas (pour)
kalimatun
كَلِمَةٌ
a word
une parole
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
(qui) a précédé
min
مِن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître,
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, it (would) have been judged
serait certainement décidé
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
fīmā
فِيمَا
concerning what
dans ce (en) quoi
fīhi
فِيهِ
[therein]
en lui
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
they differ
ils sont en désaccord.

Wa maa kaanan naasu illaaa ummmatanw waahidatan fakh talafoo; wa law laa kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum fee maa feehi yakhtalifoon (al-Yūnus 10:19)

English Sahih:

And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ. (Yunus [10] : 19)

Muhammad Hamidullah:

Les gens ne formaient (à l'origine) qu'une seule communauté. Puis ils divergèrent. Et si ce n'était une décision préalable de ton Seigneur, les litiges qui les opposaient auraient été tranchés. (Yunus [10] : 19)

1 Mokhtasar French

Les gens n’étaient à l’origine qu’une seule communauté croyante et unie puis ils divergèrent. Certains restèrent croyants tandis que d’autres devinrent mécréants. Si Allah n’avait pas décrété qu’Il ne jugerait pas entre eux dans ce qui les opposent dans ce bas monde mais qu’Il le fera le Jour de la Résurrection, Il aurait jugé entre eux dans ce bas monde et le bien guidé aurait été différencié de l’égaré.