Skip to main content

وَالَّذِيْنَ كَسَبُوا السَّيِّاٰتِ جَزَاۤءُ سَيِّئَةٍ ۢبِمِثْلِهَاۙ وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۗمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ كَاَنَّمَآ اُغْشِيَتْ وُجُوْهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ الَّيْلِ مُظْلِمًاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( يونس: ٢٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
kasabū
كَسَبُوا۟
earned
ont acquit
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
les mauvaises œuvres,
jazāu
جَزَآءُ
(the) recompense
(la) récompense non-diminuée
sayyi-atin
سَيِّئَةٍۭ
(of) an evil deed
(d’)une mauvaise œuvre
bimith'lihā
بِمِثْلِهَا
(is) like it
(est) par ce qui est semblable (à) elle
watarhaquhum
وَتَرْهَقُهُمْ
and (will) cover them
et les couvrira
dhillatun
ذِلَّةٌۖ
humiliation
(du) déshonneur.
مَّا
They will not have
(Il n’y a) pas
lahum
لَهُم
They will not have
pour eux
mina
مِّنَ
from
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
min
مِنْ
any
de
ʿāṣimin
عَاصِمٍۖ
defender
protecteur.
ka-annamā
كَأَنَّمَآ
As if
Comme si
ugh'shiyat
أُغْشِيَتْ
had been covered
avaient été couverts
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
their faces
leurs visages
qiṭaʿan
قِطَعًا
(with) pieces
(par) des lambeaux
mina
مِّنَ
from
de
al-layli
ٱلَّيْلِ
the darkness (of) night
la nuit
muẓ'liman
مُظْلِمًاۚ
the darkness (of) night
(alors qu’elle est) assombrissante.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (seront)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
(du) Feu.
hum
هُمْ
they
Ils (seront)
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
éternellement restants.

Wallazeena kasabus saiyi aati jazaaa'u saiyi'atim bimislihaa wa tarhaquhum zillah; maa lahum minal laahi min 'aasimin ka annamaaa ughshiyat wujoohuhum qita 'am minal laili muzlimaa; ulaaa'ika Ashaabun Naari hum feeha khaalidoon (al-Yūnus 10:27)

English Sahih:

But they who have earned [blame for] evil doings – the recompense of an evil deed is its equivalent, and humiliation will cover them. They will have from Allah no protector. It will be as if their faces are covered with pieces of the night – so dark [are they]. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. (Yunus [10] : 27)

Muhammad Hamidullah:

Et ceux qui ont commis de mauvaises actions, la rétribution d'une mauvaise action sera l'équivalent. Un avilissement les couvrira, - pas de protecteur pour eux contre Allah -, comme si leurs visages se couvraient de lambeaux de ténèbres nocturnes. Ceux-là sont là les gens du Feu où ils demeureront éternellement. (Yunus [10] : 27)

1 Mokhtasar French

Ceux qui auront commis de mauvaises œuvres comme d’être mécréant ou d’avoir accompli des actes de désobéissance, auront de la part d’Allah pour rétribution de leurs mauvaises œuvres une punition équivalente dans l’au-delà. Leurs visages seront recouverts d’avilissement et de déshonneur et rien ni personne ne pourra repousser d’eux le châtiment d’Allah lorsqu’il s’abattra sur eux. Leurs visages seront tellement obscurs, qu’ils sembleront avoir été peints avec une noirceur sombre comme la nuit, et ils seront recouverts de fumée et de suie du Feu. Ceux qui possèdent ces caractéristiques sont les gens de l’Enfer où ils demeureront éternellement.

5 Tafsir Ibn Kathir

A l'inverse des premiers, ceux qui auront accompli les mauvaises actions recevront une rétribution du mal commis; leurs visages seront couverts d'humiliation et d'opprobre à cause de leurs péchés.
Dieu les a décrits dans d'autres versets et dit: «Tu les verras exposés à la Gé­ henne, confondus d'humiliation» [Coran 42:45] et aussi: «Où les mé­ chants accourront, les traits défaits …» [Coran 14:43].
«et dénués de toute aide auprès d'Allah» ils ne trouvereont aucun dé­ fenseur contre Dieu et ne seront jamais préservés contre le supplice, ceci est pareil aux dires de Dieu» «Ce jour-là, l'homme s'écriera: «Où fuir ?»
Mais, il ne trouvera pas de refuge.
Ce jour-là, ô homme, tu rejoin­ dras ton Maître pour toujours» [Coran 75:10-12].
Ce jour-là les incrédules auront les visages: «comme enveloppés par l'épaisseur d'une nuit noire» car une fois le compte réglé, le sort de cha­ cun sera répercuté sur son visage «Un jour viendra où certains visages s'illumineront de blancheur et où d'autres s'assombriront» [Coran 3:106].